• ベストアンサー

ポルトガル語でタバコを捨てないで下さいというのはどう書くのでしょうか

ポルトガル語でタバコを捨てないで下さいというのはどう書くのでしょうか アパートの共用部分に吸殻を捨てる外国人がいて困っています 命令的に書くとギャク切れされるのが心配なんで あくまでもしたてにお願いしますといった感じの文章にしたいです よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

既出 kokemushi さんとほぼ同じで、補足です。 Favor nao jogar as pontas de cigarro. Favor = お願いします nao = しないよう。a の上には tilde が付きます。 jogar = 投げ捨てる as = 女性定冠詞複数 pontas = 吸い殻、複数 de = の cigarro = 紙巻きたばこ Tilde は波形のアクセントです。参考 URL を見てください。 as はなくてもいいです。でも、ある方が正式なので、ちょい威圧的になるかな。 ANo.1 との違いは bitucas か pontas か、です。意味は同じながら bitucas は俗語に近いと私は思います。多分、地方によるのでしょう。 Mostre (a) sua educacao! は「貴方の素養を見せてね!」よりは「育ちが知れるぜ!」くらいの語調です。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%AB%E3%83%80

その他の回答 (1)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

吸殻を棄てないでください。 favor nao jogar bitucas de cigarros nao の a にチルド(~)。ダメ押しで以下の文言付けて見ましょう mostre sua educacao (貴方の素養を見せてね!) cao の c にセジルが付きます。a にチルドが付きます。 経験から申し上げますとブラジル人(特に出稼ぎに来る様な階層の人々)は丁重に言っても余り効果は有りません。 「決まりに従わなければ叩き出すぞ!」位がちょうど良いと思います。あくまで私見(ブラジルで15年生活した)ですが。

関連するQ&A