• ベストアンサー

この英文を訳すのに必要なレベルを教えて下さい

下記の【サイト】【書籍】【メルマガ】に書いてある英文を和訳するのに必要な英語レベルを教えて下さい。 【サイト】 http://www.tcn.zaq.ne.jp/pennenem/education/eng_short_story.html (こちらに載っている2つのお話し) 【書籍】 こちらは英文はないのですが、『みにくにアヒルの子』です。 【メルマガ】 http://rina.parfait.ne.jp/ (英字新聞です。) よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.4

Zipsy3回目です。 1)貴方の指摘されている「サイト」、「書籍」には童話  が書かれていますので、精読、暗記すれば、単語の   使い方、文章の構造等の基本が身につきます。    2)「メルマガ」の中の新聞記事は先ずざっと目を通し   全体の概要が 分かれば多読、分からなけれ辞書、   参考書等で調べて、意味が分かってから多読したら     どうでしょうか。 こう言うことを繰り返すと語彙、   色々な表現を覚えます。 3)上の1)、2)で自信がつけば、理系の文章、文系の  文章、更に将来貴方が進もうと思っている専門分野の  文章に挑戦。 私は翻訳とは直接関係無い分野の出身ですが、経験を申しますと、19歳の時に貿易屋に就職し、先ず中学3年間の 教科書を丸暗記。 次にActive Vocabulary(1000の 基本単語の例文集)の例文を又丸暗記しました。 これで 日常生活で必要な表現はそんなに苦労せずに英語で表現 出来るようになりました。  それから過去の外国との 往復書簡等を暇さえあれば読みました。 以降、商売相手 とはちゃんと意思の疎通が出来るようになりました。 分野は違っても勉強方法はよく似たものでうまく行くと 信じます。 御参考になれば幸です。

noname#10684
質問者

お礼

zipsyさん、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.3

No.2 Zipsyです。 1)文法は極端に言えば主語と述語(動詞)が分かれば   何とかなります。 基本単語、熟語、慣用表現は   無条件に覚える必要があります。 これらを使った   文章を暗記するのが結局効率的です。   一般的に、文系よりも理系の文章の方が構文は単純な   場合が 多いです。 2)外国語を勉強するのは当然ですが、それ以上に日本語   を磨いて表現力を養わねばなりません。 3)専門分野を決めてその分野の翻訳に従事する。   多くの翻訳家が指摘されていることですが、翻訳   そのものより、各々の専門分野の知識を深く学ぶ   ことがより重要とのことです。 いくら語学に   熟達しても翻訳する分野の知識が無ければ翻訳は   出来ません。 翻訳家は大抵、得意不得意の分野が   あるとよく聞きます。    余談ですが、通訳ガイドの国家試験は語学より   歴史、文化の分野の方が難しいと言われています。 4)一般常識、時事問題もわきまえておく必要があると   思います。  今、思いつくのは上のことぐらいです。 新たな質問があれば私の知識の範囲内で出来る限りの ことをお答えしたいと思います。 以上、お役に立てば幸です。

noname#10684
質問者

お礼

zipsyさん、ありがとうございます。 今回、お聞きしました【サイト】【書籍】【メルマガ】ですと、どれがオススメでしょうか? (訳す練習は数をこなしたほうがいいのでしょうか? それとも、これという一冊を決めて覚えるくらい読んだほうがいいのでしょうか?) たびたびスミマセンが、教えて下さい。

  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.2

英検の程度はよく分からないのですが、 三つとも中学卒業程度の知識で、知らない単語を 辞典で確かめれば理解できます。 分野により特殊な言葉、専門用語を覚えれば、極端に 言えば、文学とか抽象的な表現を除いて、中学三年の 教科書をきちんと勉強したら、たいていの文章は理解 出来ると思います。 例えば、英字新聞で、 見出しに”President Bush ink the xxx treaty." とあれば、 「ブッシュ大統領はxxx条役に署名(=同意、締結) した。」(Inkはインキそのものではない) Treaty = 条約 この場合、Inkの特殊な使い方を覚えることと、 Treatyの意味を辞書で調べればこの見出しは理解出来 ます。 又、紙面を節約するためによく略語を使います。 例:- POW = Prisiner of war (戦時捕虜) JFK = John F. Kennedy ケネデイ大統領 こう言うことをその都度追加して覚えれば英語は そう難しくないと思います。 御参考になれば幸です。

noname#10684
質問者

お礼

zipsyさん、ありがとうございます。 今、翻訳家になりたくて、独学で英文を訳す練習をしているのですが、翻訳家というレベルでも中学卒業レベル+専門用語(特殊な言葉)で可能なのでしょうか? (長文を中心に練習するか、文法〈高校〉をもう少し細かくやるか迷っています。) たびたび、すみませんが教えて下さい。

noname#27115
noname#27115
回答No.1

みにくいアヒルの子は 英検で言えば3~準2級、英字新聞は準2級から2級程度でしょうか?

noname#10684
質問者

お礼

oshiete_kunさん、ありがとうございました。 できれば、【サイト】のほうも教えていただきたいのですが。(あつかましくスミマセン。)

関連するQ&A