- ベストアンサー
keep in touch ??
昨日の質問の続きなのですが。 突然会社を辞めてしまった人にメールするのですが その人とまた会ったり食事に行ったりした場合 keep in touch で良いのでしょうか? keep in touchは手紙とか出し合うみたいに あえない場合ではないのでしょうか? ほか 何か良い言い方はありませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 Bさんがいいヒントをくれましたね. これで、今日は2回目. おかげで、よく眠れそう. <g> 「その人とまた会ったり食事に行ったりした場合」は「その人とまた会ったり食事に行ったりしたい場合」なんですね。 そうであれば、当然私の回答は違ってきますね. (ま、後日の参考にしていただければ嬉しいです) では、普通こちらではなんと言うのでしょうか. 確かに、Keep in touchだけでは使われませんね. 「連絡を保とうぜ」、と言う意味で言うんですから. しかし、つなぎの文章としては使えますし使います. つまり、 Jack, I will miss you, man. So keep in touch. When you are in this area again, give me a call. I will buy you a lunch or sopmething.ジャック、寂しくなるぜ、為には連絡しろよ。 この辺にまた来たら、電話しろよ. ランチくらいは奢るぜ.と言う感じですね. では、また会って、食事にでも行こうぜ、と言うのであれば、 素直に自分をフィーリングを出すことによって、相手に問題なく伝わりますね. ですから、 Let's get together sometime (soon)一緒にいつか会おうよな. 食事もしたいなら、 Let's get together sometime to have a lunch. Don't forget to call me whenever you want to have a lunch with me. 俺とランチしたいときはいつでも電話をくれよな. Call me whenever you wanna get together. (You remember my number, right?) 会いたい時は電話をくれよ. (俺の電話番号知っているよな.) Stay in touch. I will give you a call when I get to come near by your new place. Let's have some drinks. 連絡しあっておこうな.お前の新しい所の近くにいけたら電話するよ. その時いっぱいやろうや. もちろん、女言葉で書いても同じ事ですね.
その他の回答 (4)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
keep in touchは基本的に電話とか手紙・メールでの事を意味するから、会ったりする事を想定するなら使わないよ。 "occasionally meet"とかで「時々会う」の感じで良いんじゃないの? "Let's keep in touch"だけなら、「これからも連絡を取り合おう」と言う事だけなので、「会う」との事は具体的に含まれないよ。 "Let's meet once in a while." で「たまには会いましょうよ」でも良いかも。 "Call me the next time you are in the neighbourhood, and I'll take you out for a drink."で「今度この辺に来るような事があったら電話してくれ。飲みに連れてってやるから」みたいな感じでどうかな。
お礼
早速のお返事ありがとうございました! お礼が遅くなり大変失礼致しました。 ん?? 使わない?? これまた 悩みますぅ。。 良い例文も教えてくださってありがとうございました!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 私なりに書かせてくださいね. Keep in touchはよく、メールや手紙、また、電話/あっている時等での「さよなら」の代わりに使い、「連絡しあっていこうな」、というようなフィーリングでいいます. 他の言い方としては、 Don't be a stranger, OK? (他の場面で他の意味のフィーリングで言う時はありますが、この別れる場面では、keep in touchと同じ意味で使われます. Stay in touchも殆んど同じ意味で使い貸す. Call/e-mail me once once in awhile. たまには、電話/メールをくれよな. Drop me a line sometime. 連絡してな. Don't forget us. (特に、遠くへ行ってしまうとか、あえない可能性が高いときなど) Let's get together sometime. たまには、会おうよ. Friends are always friends, OK? 友達はいつも友達だよ. I will miss you. 寂しくなるよ. (だから、連絡してな) つまり、このkeep in touchはいつまでも友達で異様な、という意味です. 「その人とまた会ったり食事に行ったりした場合 keep in touch で良いのでしょうか?」と言う質問の意味とは少し違うところがあるかもしれませんね. もし、そうでしたら、また、書いてください. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- riocchi789
- ベストアンサー率42% (42/99)
Keep in touch, stay in touchなどの表現は 「(ずっと縁を切らずに)付き合っていくこと」 という意味で、実際に会うのもメールや電話も 全部含まれます。 実際に会ったり、電話したりする行為のことは catch upする、(=近況報告しあうこと)と言います。 だから「久々に会わない?近況報告しようよ!」と 誘う場合には「Let’s catch up !」と言います。
お礼
早速のお返事ありがとうございました! お礼が遅くなり大変失礼致しました。 let's catch up ! ??? これも知りませんでした・ いろいろあるのですね。。 実際合うのも含まれているのか。。。分かりました。 ありがとうございました!
- kotopon
- ベストアンサー率43% (18/41)
>その人とまた会ったり食事に行ったりした場合 keep in touch で良いのでしょうか? 良いです。keep in touchは、手段はどうであれ、その人とつながっている状態を続けようね、ということなので。 別れたきり、しばらく会えそうにないときに「手紙でもちょうだい」と言う場合は、"Drop me a line."が良く使われます。
お礼
早速のお返事ありがとうございました! お礼が遅くなり大変失礼致しました。 Drop me line ..ですか。。 知らなかったです。 ありがとうございました”
お礼
早速のお返事ありがとうございました! お礼が遅くなり大変失礼致しました。 私もよく眠れそうです。。 とてもよく分かりました! ありがとうございました!