• ベストアンサー

意味の違いがわかるように和訳お願いします。

意味の違いがわかるように和訳お願いします。 1. I intended to go to Europe. 2. I had intended to go to Europe. 3. I intended to have gone to Europe.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

No.1 の方が書かれているように、 > 1. I intended to go to Europe. 過去における意図(何かをしたいという気持ち)を表しているだけなので、実際にしたかどうかは分かりません。 訳:ヨーロッパに行くつもりでした。 > 2. I had intended to go to Europe. 過去における意図を表しているだけでなく、それが叶わなかったことをも表しています。 しかし、あまり一般的な表現ではありません。 普通は過去形(1. の文)を用いて、その後に“..., but ...” と続けます。 訳:ヨーロッパに行くつもりだったのに(行けなかった)。 "I inteded to go to Europe, but I couldn't." ...の方が一般的な言い方です。 > 3. I intended to have gone to Europe. この言い方はしないと思いますよ。 “have” をその場所にいれると、ヨーロッパに行ったことが“intend” したときよりも前の印象があります。 強いて訳をすれば、 訳:ヨーロッパに行ったことを意図していました。 ん~、なんか分かるような、分からないような。。。 ...とここまで書いて、ちょっと調べてきました。 日本語の検索エンジンで検索してみると、本当に、2.=3. として文法書には出ているようですね。 だとすれば、訳は2.と同じでいいと思いますよ。 ただ、英語の検索エンジンでは、こんなサイトを見つけました。 ある英語学習者が3. のような文章 (...intended to have p.p.) は、文法的に正しいのかという質問をネイティブの方になげかけています。 この質問に回答をされた人のうち一人を除いて全員が、このような文章は意味を成していないと回答されています。 ただ、残りの一人は、『殆どの文法書には正しいと書かれてあると思う』としか回答されておらず、根拠がいまひとつはっきりしていないんですけどね。。。 これ↓がそのサイトですので、読んでみてください。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=733854 また、別のサイトにも、著名な作家の書いた作品の中にも3. のような文章を見かけることはあるが間違いである、と書かれています。 因みに、この本はハーバード大学の図書館に置かれている、18-19世紀の文法学者が書いた文法書のようです。 http://books.google.com/books?id=zQlC9BTqSpsC&pg=PA187&lpg=PA187&dq=%22I+intended+to+have%22&source=bl&ots=B0lPQpTq4X&sig=XK-SK9MNr9QhOMIJhkH_G8Mcy1o&hl=en&ei=xyq1TIvdO4r4sAOS19DICA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CCwQ6AEwBg#v=onepage&q=%22I%20intended%20to%20have%22&f=false この問題は面白いですね。。。^^ “intended to have” をキーワードとしてGoogle Searchしても、検索された文章の半分以上が名詞を伴うものでした。 つまり、結構な数で過去分詞を伴っている文章も存在しているんですよね。 で、過去分詞を伴っているものはどれも『○○しようと思っていたのだが。。。』の意味で書かれていました。 ...ということは、ネイティブでも意見が分かれるところなのかも知れないですね。 あ、でも、受験などで出てくる場合であれば、2.=3. のように訳されていていいのではないでしょうか。 会話であれば、3. のような文章は避けたほうが無難であるように思いますが。。。 ご参考まで。^^;

rgheghety
質問者

お礼

ありがとうございました。とても詳しく教えていただいてうれしいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1.私はヨーロッパに行くつもりだった。(行ったかどうかは不明) 2.私はヨーロッパに行くつもりだったが行けなかった。 3.私はヨーロッパに行くつもりだったが行けなかった。 2と3の意味に違いはなく、ともに実現されなかったことを表しますが、2のほうが3よりも普通の言い方と考えられているようです。 このタイプの動詞には want, expect, wish, hope, intend, mean (=intend), promise, decide など<未来のことを述べる動詞>があるようです。

rgheghety
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A