- 締切済み
和訳が良く解りません...
According to this view, a ceative life is still determined, but what determines it is "a will moving across time." 「創造的な人生と言う物は色々な要素で決定付けられるが、それは、天から授かった才能だけで、では無く、それを使えるチャンスにも恵まれた人が送れるものだ」と言う意味の文に続くのが上の文です。 こういった観点によると、創造的人生はそれでもなお決定付けられる物であるが、それを決定付ける物は、「時を越えて.....する意志である。」 .....の中にはmoveの意味が入りますが、適当な意味が見つかりません。movingに、形容詞の意味で、「動機となる」と言うのが有りますが、「時を越えて、行動の動機となる意志である」で意味が通るでしょうか。いまいち、良く解りません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kaplan
- ベストアンサー率50% (12/24)
ここでいう "a will moving across time" は "a will which/that moves across time" が省略されたものです.この"moving"は自動詞"move"の現在分詞です. "move across time" は,動作の主体が時間軸(過去/現在/未来)の上を行ったり来たり自由に移動する様子を表します.これは, "~ across time and space" "(時空を超えて~)" という慣用表現からも想像できます.したがって問題の箇所は "時を超えて作用するある意志" のように訳することができるでしょう.ですから, "According to this view, a creative life is still determined, but what determines it is 'a will moving across time.'" は "この観点によると,創造に満ちた生もやはり決定されている.しかしそれを決定するのは'時を超えて作用するある意志'である." といった感じの意味になります. 文脈から想像するところでは,"ある意志"とは例えば(宗教的には)神のような存在,(哲学的には)宇宙の法則,(統計学的には)確率などのことを指し,またこれらが才能自体の分配に限らず才能発揮の機会分配をも司っているということなのでしょう.
- qooestion
- ベストアンサー率0% (0/1)
「時を越える意志」=「次世代にも通用する揺るぎない意志」とでも意訳できるでしょうか?
お礼
回答有難うございました。 #2さんの回答と同様、格好良いんですが、やはり、試験の答えとして、通用するかどうか、不安です。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
時間を(時代を)問わず機能する(働く)意志、どんな時代にも恒久的に存在する意志、とは解釈できないでしょうか。
お礼
回答有難うございました。 どんな時代にも恒久的に存在する意志、と言うのは、何だか、カッコいい解釈ですが、moveの本来持っている意味、と言うか、辞書に載っている意味とちょっと離れすぎているようで、答えとして書いた場合に、OKなのか、不安です。
- 9ma
- ベストアンサー率24% (193/800)
「時を横断して移動する意志である」ではないでしょうか?
お礼
早速の回答有難うございました。 movingを、移動する、と捕らえるわけですね? そうすると、時を横断して移動する意志が、創造的人生を決定付ける、と言う事になりますが、つまりどういうことなのか、やはり、良く解りません...
お礼
回答有難うございました。 手元の辞書ではmoveに作用する、と言う意味は見つからないのですが、許容範囲かなあ、と思いますので、一寸納得です。更に、色々な観点からのwillの解釈、有難うございました。文全体の意味も、すっきりしました。