- ベストアンサー
はじめて質問させていただきます。よく、英語の本の中で、動名詞を頻繁に見
はじめて質問させていただきます。よく、英語の本の中で、動名詞を頻繁に見ます。例えば、 Negotiations over the 1960 agreement became a major domestic political issue in Japan, precipating massive left-wing demonstrations against the United States. 上の文のように、おそらくJapanを修飾して動名詞が使われていると思うのですが、なぜ,で区切ってあるのでしょうか?よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
precipating の綴りは precipitating のミスタイプではないかと思いますが。そしてこの -ing は動名詞ではありません、現在分詞で分詞構文になっています。分詞構文を使わずに書けば、 .....in Japan, and they (the negotiations) precipitated massive ..... となります。 (訳)1960年の協定についての交渉は日本の大きな国内の政治問題になった。そして、アメリカ合衆国に対して大規模な左翼デモを引き起こした。
お礼
Saysheさん ありがとうございます。分子構文だったんですね!おかげで、文の内容が理解できました!