• ベストアンサー

はじめて質問させていただきます。よく、英語の本の中で、動名詞を頻繁に見

はじめて質問させていただきます。よく、英語の本の中で、動名詞を頻繁に見ます。例えば、 Negotiations over the 1960 agreement became a major domestic political issue in Japan, precipating massive left-wing demonstrations against the United States. 上の文のように、おそらくJapanを修飾して動名詞が使われていると思うのですが、なぜ,で区切ってあるのでしょうか?よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

precipating の綴りは precipitating のミスタイプではないかと思いますが。そしてこの -ing は動名詞ではありません、現在分詞で分詞構文になっています。分詞構文を使わずに書けば、 .....in Japan, and they (the negotiations) precipitated massive ..... となります。 (訳)1960年の協定についての交渉は日本の大きな国内の政治問題になった。そして、アメリカ合衆国に対して大規模な左翼デモを引き起こした。

shigenta
質問者

お礼

Saysheさん ありがとうございます。分子構文だったんですね!おかげで、文の内容が理解できました!

関連するQ&A