- ベストアンサー
中国語の上班について質問します。
中国語の上班について質問します。 因?病了、所以不去上班。ですが、上班は辞書で見ると(出勤する)という意味なので、 不去上班。だと、出勤するに行かない。で意味がおかしくなります。出勤しない。なら、不上班。です。 所以不去公司。会社に行かない。なら意味はわかりますが、 上班というのは、出勤というだけの意味で、 出勤する。と言う場合は、去上班。になるのですか?辞書が間違っているのか、不去上班。でも、不上班。でも、どちらでも正解なのか?分かる方がいれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「上班」は職場で働くことです。 中国語の基本の辞典である「現代漢語詞典」にも 「決められた時間に職場で仕事をする(原文は中国語ですが日本語に直訳しました)」 と書いてあります。 「職場に行くために移動する」という意味はありません。 ですから、「不去上班。」も「不上班。」も言えます。 「不去上班。」の場合は職場には行きません。 「不上班。」の場合は、勤務はしないというだけで、ひょっとしたら職場には行くのかもしれませんし、行かないかもしれません。その点を明確にしたいならそのための表現を付け足さないといけません。 >出勤する。と言う場合は、去上班。になるのですか? 日本語の「出勤する」は本来は「職場に移動する」という意味だと思いますが、「職場に移動して勤務する」という意味でも使いますよね。 ですから、場面によって「去上班」と訳す場合と「上班」と訳す場合があります。 中国語で単に「上班」と言った場合でも、今職場にいない場合は職場に行かないと「上班」できないわけで、わざわざ「去」と言わなくても「去」のニュアンスを含む場合があります。 中国語に限らず、日本語と外国語の単語を一対一で対応させるのは難しいです。
その他の回答 (1)
- ff99
- ベストアンサー率50% (3/6)
言語には語法が通用しないところがあるので、はっきり説明することができないですけど。 この問題については 去上班=出勤する 上班=仕事をする 在上班=仕事をしている 不上班=仕事をしない 不去上班=出勤しない(仕事をするに行かないと理解してもいい)
お礼
外国語を日本語で理解するのは難しいですね。丁寧な回答をありがとうございました。