- ベストアンサー
「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Educati
「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Education is not to do~. ではおかしい理由を教えてください。たとえば他に To educate is to do~ なら成り立ちうるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の単語を英語の単語に置き換えるだけでは、英語になりません。かりに文法的に正しい文が出来たとしても、表現方法は日本語のままですから、英語圏の人には耳慣れない言い回しになります。 この場合、"Education is not to do ~" とは言いません。(ご質問に答えていませんが、この言い方は非常に変なのです。) 文の前に "The goal of" を付けて、"The goal of education is not to ..." とすると文法的に間違いではなくても、紛らわしい言い方になるのでお勧め出来ません。なぜ紛らわしいかと言うと、この文の場合 "not to ..." が一つの固まりに見えるからです。つまり 「教育の目標とは◯◯しない事である(◯◯しない事が教育の目標である)」になります。「教育の目標とは~することではない」とニュアンスが違うのがお分かり頂けると思います。その後に続く"but ..." を見て初めて「ああ、そう言いたいのか」と理解出来ます。つまり、この文を読む人は『教育の目標とは◯◯しない事である、しかしXXする事である』と読んでから、少し考えて「この人は『教育の目標とは◯◯する事でなく、XXする事である』と言いたいのか」と結論に達します。 正しい言い方は次の通りです。 "Education is not about ◯◯ing."「教育は~することではない」 "Education is not just about ◯◯ing."「教育は~することだけではない」 "Education is about ◯◯ing."「教育は~することである」 "Education is all about ◯◯ing."「教育は~することが全てである」 最後に、"To XX is to ◯◯"と書くと、スローガン、声明のような響きになります。 "To ski is to live!"「スキーする事は、生きる事だ!」「スキー命!」 "To love is to honor."「愛する事は、敬う事だ。」
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
どちらもおかしくありません。例文はたとえば The goal of education is not to cram the most into a student, but get the most out of a one. To educate is not to cram memory with facts, but to draw out powers of mind. education の場合 Education から始まるよりも The goal of education などとする例文が多く見受けられますが、Education から始まる使い方もあります。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。