• ベストアンサー

「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Educati

「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Education is not to do~. ではおかしい理由を教えてください。たとえば他に To educate is to do~ なら成り立ちうるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語の単語を英語の単語に置き換えるだけでは、英語になりません。かりに文法的に正しい文が出来たとしても、表現方法は日本語のままですから、英語圏の人には耳慣れない言い回しになります。 この場合、"Education is not to do ~" とは言いません。(ご質問に答えていませんが、この言い方は非常に変なのです。) 文の前に "The goal of" を付けて、"The goal of education is not to ..." とすると文法的に間違いではなくても、紛らわしい言い方になるのでお勧め出来ません。なぜ紛らわしいかと言うと、この文の場合 "not to ..." が一つの固まりに見えるからです。つまり 「教育の目標とは◯◯しない事である(◯◯しない事が教育の目標である)」になります。「教育の目標とは~することではない」とニュアンスが違うのがお分かり頂けると思います。その後に続く"but ..." を見て初めて「ああ、そう言いたいのか」と理解出来ます。つまり、この文を読む人は『教育の目標とは◯◯しない事である、しかしXXする事である』と読んでから、少し考えて「この人は『教育の目標とは◯◯する事でなく、XXする事である』と言いたいのか」と結論に達します。 正しい言い方は次の通りです。 "Education is not about ◯◯ing."「教育は~することではない」 "Education is not just about ◯◯ing."「教育は~することだけではない」 "Education is about ◯◯ing."「教育は~することである」 "Education is all about ◯◯ing."「教育は~することが全てである」 最後に、"To XX is to ◯◯"と書くと、スローガン、声明のような響きになります。 "To ski is to live!"「スキーする事は、生きる事だ!」「スキー命!」 "To love is to honor."「愛する事は、敬う事だ。」

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

どちらもおかしくありません。例文はたとえば The goal of education is not to cram the most into a student, but get the most out of a one. To educate is not to cram memory with facts, but to draw out powers of mind. education の場合 Education から始まるよりも The goal of education などとする例文が多く見受けられますが、Education から始まる使い方もあります。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A