- ベストアンサー
このtweet
このtweet No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^) はどう訳せばいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^) 普通に書き直せば No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^) となるでしょうが、問題は内容ですね。あまり自信はないのですが、 「それほどの浮気に気付かない妻はいない。エリンは子どもなり生活なり、何らかの理由をつけてそれには目をつむってきたのに違いない」 と解釈してみたのですが、どうでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ちょっとした修補から No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^) 「あれだけの不倫に気づかないような盲目の妻はいない、エリンは、どんな理由か知らないが、この「乗り」に進んで参加しているに違いない、子供、あるいはライフスタイル;^) on the ride for は、「乗り」と直訳しておきましたが、下記のように「仲間になって」と言う意味があります。ここでは「成り行きに乗って」という含みもあります。 http://eow.alc.co.jp/go+for+the+ride/UTF-8/
お礼
なるほど。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。