• ベストアンサー

このtweet

このtweet No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^) はどう訳せばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^) 普通に書き直せば  No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^) となるでしょうが、問題は内容ですね。あまり自信はないのですが、  「それほどの浮気に気付かない妻はいない。エリンは子どもなり生活なり、何らかの理由をつけてそれには目をつむってきたのに違いない」 と解釈してみたのですが、どうでしょう。

pen9876
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ちょっとした修補から  No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^)  「あれだけの不倫に気づかないような盲目の妻はいない、エリンは、どんな理由か知らないが、この「乗り」に進んで参加しているに違いない、子供、あるいはライフスタイル;^) on the ride for は、「乗り」と直訳しておきましたが、下記のように「仲間になって」と言う意味があります。ここでは「成り行きに乗って」という含みもあります。  http://eow.alc.co.jp/go+for+the+ride/UTF-8/  

pen9876
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

関連するQ&A