• 締切済み

『もうすぐ完成』を英語で言うには

『もうすぐ完成』を英語で言うには クラスTシャツのデザインを作成するにあたり、英語表記に悩んでいます。 劇のようなものを公開予定で、映画公開の『Coming soon!』のようにかっこよく『もうすぐ完成』と書きたいのですが、『Coming soon』の動詞の『come』を『complete』に変えて『Completing soon!』とするのは適切でしょうか。 ”今は練習中だし、劇本番を公開し、お客さんに見てもらって初めて作品として「完成」する”という意味で『もうすぐ完成』としたいのです。 他にも何か良い英語表記がありましたら教えてください! よろしくお願いします。

みんなの回答

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.5

  第一候補 COMING SOON 第二 ON STAGE SOON 第三 PRESENTING SOON 第四 BRINGING SOON 劇が完成したから上演できるのですから、日本語の「完成」に特にこだわる必要はないと思います。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

「もうすぐ完成」は、「Nearly complete」「Almost complete」と訳せますが... ”お客さんに見てもらって初めて「完成」する”というのは、内輪だけが理解できる特殊な理屈ですよね。なのでどう英語に訳しても、第三者から見れば不自然な表現に映ってしまうでしょう。 通常は「Coming soon」が一番しっくり来ると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

  Curtain Rises Soon 「間もなく、幕が上がる」「開幕間近」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(we'll be) ready soon「もうすぐ準備(完了)」 Enough Already「もうすぐ」「もうたくさん」(ちょっとユダヤ的) Are you ready (we are almost)「貴方は用意できた?(私たちは殆ど出来た)」 We're in the last stage「我々は最後のステージにある」ステージは「舞台]の意味もあります。意味が二つ「我々は息も絶え絶え」とも。  We're almost done. 「我々は殆ど(支度が)できた」我々が七面鳥なら「(オーブンでの時間も終わりに近づきまして)間もなくお召し上がりになれます」  だんだん本題から離れますのでこのあたりで。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

completing soonという言い方も可能ですが、意味が全然違いますね。 一定期間上演中だった劇の上演期間がまもなく終了する、という意味に解釈されることになると思います。 よって練習中のものをもうすぐ公開、という用途では不適切だと思います。 ooming soonではだめなのですか?短い言葉でぱっと分からせるには最適だと思いますけれど。 日本人が自分で英語を造ると大体ロクな結果になりません。

関連するQ&A