• ベストアンサー

日本と言葉使いが違う表現

イタリア製の西部劇映画を、日本では「マカロニ・ウェスタン」と言いますが、 アメリカでは「スパゲッティ・ウェスタン」ですね。 カリブ海は、英語ではCaribian Seaですが、 フランス語ではMer des Antilles(アンティーユ海)と言います。 Caraibe(カライブ)という言葉も存在はしますが、 実際に使われている例を見たことがありません。 海も島もAntillesという言葉が使われています。 こういう風に、日本とは違う言葉使いがされている例が 他にもあったら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#134124
noname#134124
回答No.6

NO5です。無数にありますが、以前正月クイズに出した中から。但し字画が全く同じもの、少しだけ異なるもの、中国語発音(声の上がり下がりの調子)によって意味の異なるものもありますからここに挙げる例が即それだけを表すものではないとご理解下さい。ここでは字画が少々異なっているものも「字の前に*添付」ありますが日本文字を使っています。 1・夫又は妻(配偶者)。ーー*愛人 2・安心する。ーー放心 3・振る舞いが押っ取り、けちけちしない。--大方 4・皆さん。--大家 5・ニュース。ーー新*聞 6・先生。--老*師(敬称) 7・汽車。--火*車 8・便利である。--方便 9・値段が安い。--便宜 こんなところでいかがでしょう。

sacristain
質問者

お礼

やっぱり漢字は面白い! 夫や妻が愛人とは...これを知っていたら重宝しそうな人たちって、結構いるんじゃないかな? ありがとうございました。オモシロ~イ!

その他の回答 (5)

noname#134124
noname#134124
回答No.5

回答になるのかどうか分かりません。 中国語なら例えば「手紙」と書いて「トイレットペーパー」の意味などの例は漢字の国日本と中国ですから、いくらでもあります。言葉使いではなく「字同じ、意味違い」。お求めの言葉使いとはかけ離れているかも。

sacristain
質問者

お礼

中国語の表記と日本語の意味とが違うのは、何となく知ってました。 確か「汽車」も意味が違うんですよね。 もっとご存知でしたら、是非教えて下さい!

  • Delphine
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.4

イギリス海峡 English channel は フランス語だと La Manche ですよね・・・。 こんなのはダメですか?

sacristain
質問者

お礼

あー!そうですね。La Manche! ここをはさんで、フランスとイギリスは昔から敵対してますよね。 すっかり忘れていた。どうもありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

小笠原諸島=英語 ボニン諸島(Bonin Islands) マルビーナス諸島(Islas Marvinas,アルゼンチン名)= フォークランド(Folkland, 英語名) ラテンアメリカ=中米、南米、南アメリカ、中南米(混乱している) USA=北米、北アメリカ、アメリカ、アメリカ合衆国、合衆国(混乱している)

sacristain
質問者

お礼

小笠原諸島は日本なんだからOgasawara Islandsにしてほしいですよね。 USAも表記を統一した方がいいんじゃないかと思います。 色々な例を、どうもありがとうございました。

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.2

こんにちは カジキという魚ですが、 日本               英語 クロカジキ/クロカワカジキ blue marlin/ブルーマーリン シロカジキ/シロカワカジキ black marlin/ブラックマーリン これは、英語での名前は生きている時の色で、日本の名前は死んだ後の色だそうです。

sacristain
質問者

お礼

ハァ~。こういうややこしいことも起きるんですね。 カジキはmarlinと言うんですか。 ありがとうございました。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

千島列島-クリル諸島(ロシア) 樺太-サハリン(ロシア) 日本海-東海(韓国) ワンワン-バウアウ(英語)こりゃ違うか。

sacristain
質問者

お礼

地名は多そうですね。特に日本海の名称は変更されそうだし。 でも擬音(物音や動物の鳴き声など)も楽しくてOKです! ありがとうございました。