• ベストアンサー

どういう意味なのでしょう?

アメリカ製の蚊捕り機に関するサイトを翻訳中です。 Request for Mosquito Magnet Results というトピックで情報交換されています。 この投稿者はLibertyという型の蚊捕り機を使っていたのですが、使い勝手が悪い上、故障してしまったので、その上級機であるPro型にアップグレードしようとしているところです。 この状況が述べられた後、以下の文が出てくるのですが、意味がよくわかりません。 With the frustration I had with the Liberty, the fact that I'm spending more money to upgrade to the Pro is a testament to the job the MM does when it's working. MMというのはモスキートマグネットという(Liberty、Proを含めた)蚊捕り機の総称、もしくはメーカー名です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

Libertyについての不満にもかかわらず、私がさらにお金を払ってProにアップグレードしようとしている事実は、MMがちゃんと動いているときの性能を裏書するものだ。 使い勝手が悪い上、故障してしまったのに、僕が、同じメーカーで機種をアップグレードしようとしている事実を見れば、ちゃんと動きさえすれば、MMの性能はすごいってことがわかるでしょ? というような意味かと思います。

shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

shin-883riderさん、こんにちは。 >With the frustration I had with the Liberty, the fact that I'm spending more money to upgrade to the Pro is a testament to the job the MM does when it's working. frustration 欲求不満、挫折感 With the frustration I had with the Liberty, Libertyに対して、失望感を抱いた私は、 (Libertyで挫折した私は) the fact that という事実 I'm spending more money to upgrade to the Pro Pro型に、アップグレードしようとさらにお金を払うということは、 is a testament to the job the MM does when it's working. testament 遺言書、契約、新約聖書 it's working それが作用している間 job   仕事、成果、事情 それが稼動している間の、MMがした仕事との契約である。 「Libertyが稼動している間は、(もし)私が、Pro型にするためには、さらにお金をつぎ込まなければならない、というMMとの契約になっている、という事実は、私を大変落胆させた」 Libertyが稼動しているのなら、無償で返品交換はできません。 Pro型にアップグレードされたいのでしたら、さらにお金を払ってください(実費となります) などといわれて、Libertyが使い勝手が悪いし、故障しているから言ってるのに なんなんだ、と筆者は思ったのではないでしょうか。

shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.2

#1訂正です。 「アップグレードするために金をつぎ込んでいる理由は」ですね。まだこの人はP***を手に入れてないんですね。

shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1

L****に落胆した私が、P***にアップグレードするためにさらに金をつぎ込んだ理由は、MMが(正規の)力を発揮したしたときどう働くのか証明したかったからだ。