- ベストアンサー
翻訳で困っています。
海外のサイトを日本語に翻訳して紹介しようとしています。そこでわからないところが出てきました。 このサイトは蚊を捕まえる機械のことについて話し合われているところです。(Request for Mosquito Magnet Results というトピックで話し合われています。)その機械は特殊な薬品で蚊をおびき寄せるのですが、いままでのものはあまり効果がなく、新しい薬品を開発中です。でも、その薬品のテストプログラムが中断していて・・・。この先に以下の文章が続きます。 The jury is still out on this thing as far as I'm concerned, but it realy doesn't look like it's going to provide any relief. この文章よくわかりません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。以下訳します。 >The jury is still out on this thing as far as I'm concerned, but it realy doesn't look like it's going to provide any relief. The jury is still out=決定されていない on this thing=この件について far as I'm concerned=私の知る限り it realy doesn't look like=そのようには見えない it's going to provide any relief=それが対策(救済)としてなりうる。 訳すと:itを開発中の薬品として訳します。 私の知る限りいかなる判断も下されていないが、(蚊を寄せ付ける薬の?)この薬品が(目的に合った)対応薬として使用できるとは思えない(対応薬としてなりうるとは思えない)。
その他の回答 (3)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
shin-883riderさん、こんにちは。 >The jury is still out on this thing as far as I'm concerned, but it realy doesn't look like it's going to provide any relief. jury 陪審員、審査委員会 out 不在で、失業して、はずれて、ストライキ中で as far as I'm concerned 私のしっている限り provede 与える、供給する relief 除去、軽減、安心、救助、交代、救済 なので、 私が知っている限り、審査委員会は、ストライキ中だ。 (→私が知りうる限り、そのことについての審査は、ストップしたままだ) (テストプログラムが中断していることで、審査できない、と言っているのでしょう) しかし、そのことは、どんな安心も供給するようには見えない。 (薬品のテストプログラムが中断していることによって、薬品の検査ができない状態でいるが、 そのことは、なんの安心ももたらすことはできないだろう) 診断プログラムが中断していることで、その薬品のチェックができないので 困っている様子を表しているんだと思います。 のような意味ではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
"jury"で検索すると下記ウエブ:"the jury is still out"=「結論はまだだ」という米俗のフレーズがあります。
お礼
ありがとうございました。
- kenk789
- ベストアンサー率15% (104/691)
もうすでにしているかもしれないけど、↓の翻訳エキサイトで訳したものです。まだ完璧な翻訳ソフトはないけど、参考にはなると思うし、他のことにも利用できます。 「私が心配している限り、問題はこのものについてまだ解決が出ていないが、realyにそれがどんな軽減も提供するだろうと思われません。」
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。