• 締切済み

英語の文の和訳お願いします~(>_<")

This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. ↑の文の和訳をお願いいたしますm(_ _;)m

みんなの回答

noname#127706
noname#127706
回答No.4

回答No2の者です。 推測ですが、フリーメールではないでしょうか? 遅れる場合も確認されてはいます。 すみません、私が探し当てたものが、遅れた→一定時間(日数)経っても届かなかったもののようでした。(=数時間経っても届かなかったから諦めた=届かなかった) ただ、「すぐに」「●時間以内」にという場合はどれくらい遅れるかは分かりませんので、メール以外で連絡がつく相手なら受信の確認をされたほうがいいのではないかと思います。 お騒がせしました。

12z-7
質問者

お礼

引き続きの回答ありがうございます(>_<") メール以外で確認できないのでちょっと諦めようかな;  また何かあったらよろしくお願いしますm(_ _;)m

  • shiotaku
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.3

delayedは遅れるとか遅延て意味だから 遅れてるだけです。 送れなかった場合はhas been failed(失敗)て出ます。

12z-7
質問者

お礼

英語単語勉強しないとヤバいっすね; 回答ありがとうございましたm(_ _)m

noname#127706
noname#127706
回答No.2

こんにちは。 おそらくこれと同じだと思いますので参考までに(・ω・)ノ http://support.microsoft.com/kb/882944/ja カンタンに書くと 「この通知は自動配信です。このメッセージはただの警告ですので、あなたがこのメッセージに返信をする必要はありません。 このメールは送信者へ送信できませんでした」 こんなカンジです。

12z-7
質問者

お礼

サイトまで貼り付けてくれてありがとうございますm(__)m 1つ気になる点があるのですが、 「送信できなかった。」なのか、最初に回答してくれた方の「メール配達が遅れている。」   どっちなんでしょうか??   続けてお願いいたします。

回答No.1

This is an automatically generated Delivery Status Notification. これは自動生成された,メール配達状況通知メールです。 THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. 【これは警告(お知らせ)に過ぎず,メールを送りなおしたりする必要はありません】 Delivery to the following recipients has been delayed. 以下の受信者へのメールの配達が遅れています

12z-7
質問者

お礼

メール配達が遅れているだけなのですね(^^;;  良かったぁ、一安心しました。 ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A