• ベストアンサー

has been … as …

英語やり直し組です The U.S. government has been among those criticizing the upcoming referendum as a possibly destabilizing factor in Northeast Asia. (1)has been … as …について この文は「これらの批判の中、アメリカ政府は今度の国民投票を北アジアの不安定要素とした(みなした?)」のような意味だと思うのですがbeenでもいいのでしょうか? regardedやnamedのような意味をbeenで言い換え可能なのでしょうか? I am her as an honest womanなどの言い方が可能とは思えないのですが、大丈夫なのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

ご質問の趣旨が分かりにくいのですが、単純化すると She is among those criticizing it as a nonsense. なら現在:「それをナンセンスと批判する国々の一つ」。 She has been among those criticizing it as a nonsense. ならこれまでずっと批判して来ている国々の一つ、という過去分詞。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 かなり勘違いをしていました。。。 among those criticizing を挿入句のように考えていたのですが、amongだからS is among ○でSは○の中の一つ ですね。。 inのような感じで考えていました。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

たぶん・・・・、 >The U.S. government has been among those criticizing the upcoming ~ The U.S. government is a goverment among those goverments which are criticizing the upcoming ~ アメリカ政府は~する政府のなかの一つである と考えて、最初の部分を 現在完了形にして、時間の幅を持たせて、 アメリカ政府はずっと~であった としたと考えればいいのではないでしょうか?

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 かなり勘違いをしていました。。。 among those criticizing を挿入句のように考えていたのですが、amongだからS is among ○でSは○の中の一つ ですね。。 inのような感じで考えていました。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A