- ベストアンサー
このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』
このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』 ある日本語の文章に『酸化分解』、『還元分解』という表現があり、これを外国語に翻訳する必要があるのですが、そもそも酸化分解や還元分解という専門用語はないようです。そこで上記のように「還元(という現象)によって分解される」、「酸化(という現象)によって分解される」と表現し直そうかと思っています。 そこでこの理解の仕方が妥当なものかどうか教えて頂ければと思い投稿しました。 当方、化学の知識が余り無いためよく分りません。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門用語というほどではないですが、使っても問題ないです。 たとえば、水の電気分解では、両極で同時に両方起こります。 陰極で還元分解して、水素ができ、 陽極で酸化分解して、酸素ができる。 相手によって酸化剤としても還元剤としても反応する物質ならば、 どちらかを明示してそういう表現を使うでしょう。 外国語では、 英語 oxidative decomposition // reductive decomposition フランス語 decomposition oxidative // decomposition reductive ドイツ語 oxidative Zersetzung // reduktive Zersetzung 酸化分解→「酸化によって分解される」 還元分解→「還元によって分解される」 と勝手に書き換えない方がいいと思います。 これだと酸化や還元が主になってしまいます。 多段階の分解反応で第一段の反応が酸化や還元でない場合、 この書き換えは適切でない表現になります。 日本語として正しい表現と内容が正確に訳されているは違います。
その他の回答 (4)
>酸化分解は好気性微生物、還元分解は嫌気性微生物による、いずれも廃水処理技術中のものです。 この件は「生物」カテで聞くと専門家がたくさん居ますので適切なお答えが付くでしょう。
お礼
適切なご案内どうも有難うございます。
- okormazd
- ベストアンサー率50% (1224/2412)
#2です。 「酸化によって分解される」、「還元によって分解される」という表現 で正しいです。まさにその通りです。 質問文にある「(という現象)」は,ないほうが「日本語としては」適切です。
お礼
度々有難うございます。No.4さんのさらなる回答を待ちたいなという気持ちになっています。
- okormazd
- ベストアンサー率50% (1224/2412)
英語なら, 酸化分解 Oxidative decomposition 還元分解 Reductive decomposition で,よさそうですが,外国語って何語でしょう。
お礼
ご回答頂き有難うございます。翻訳先はベトナム語です。言語表現として酸化分解、還元分解があるというのが判ったのは大きいです。有難うございます。あと、質問にありますように「酸化によって分解される」、「還元によって分解される」という表現が正しいかどうか化学の知識のある方から教えて頂ければとても嬉しいのですが。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ざっと検索すると reductive decomposition oxidizing decomposition という表現そのものはあるみたいですね.
お礼
ご回答どうも有難うございます。
お礼
詳しい説明をどうも有難うございます。酸化分解は好気性微生物、還元分解は嫌気性微生物による、いずれも廃水処理技術中のものです。どのように理解したらよろしいでしょうか、もう一度御指南いただけると幸いです。