- ベストアンサー
vegetized
最近,ネイティヴの人が書いた文章で,vegetized state という表現がありました.生命維持装置とか植物人間といった context です. vegetize という単語は手持ちの辞書にはなく,最近の新語のように見えます. ネット検索するとあることはあります. 本来の定義が参照できる場所を教えてください.植物化する,といった意味のようです.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Google で検索するとvegetizeは400件近く、vegetizedは920件もヒットしますので、これはかなり定着した語なのかもしれませんね。 本来の定義が参照できるページではないのですが、こちらは少し参考になるかもしれません。 http://www.unknown.nu/futurism/destruction.html この中段より少し下、The imagination without stringsで始まる段落のところです。 接尾辞-izeは「...にする、...化する」という意味の語を作る役目をしますので、vegetable の語の一部にくっつけて「植物化する(させる)」という意味の語を誰かが使い始めて、それが広まったのでしょうね。 vegetize で検索してよく登場する場面は、ゲームと料理関係のものが多いようです。ゲームの場合は、ゲームばかりやってると植物のようになってしまう、つまり日本語で言うところの「根が生えてしまう」といった感じでしょうか。 料理の場合は野菜をたくさん使う場合とか、精進料理にするとかですね。 こんなものもありました。 http://www.outletnutrition.com/075820154103.html vegetized seasoning salt とパッケージにでかでかと書かれているくらいですから、一般に広まっている語と考えられそうです。
その他の回答 (3)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。#1,#3 で書いた者です。 >ちなみに書いた人はアメリカ・ネイティブのジャーナリストです. 私は、別に、ジャーナリズムで使われている言葉について、あれこれいうつもりもありません。新聞やマスコミで雰囲気では使われているものも多いし、どんなに、その意味を調べようとしても、最後は、あやふやになったり、時流とともに消えたりする運命のある言葉も多いものです。 「本来の定義」とご質問になっていて、私は、それを、医学用語としての、「定義」を示しました。 PVS(Persistent vegetative state)(持続的植物状態) ICD-780.03 日本語は不要だということですから、英語を示しておきます。 Vegetative state refers to the neurocognitive status of individuals with severe brain damage, in whom physiologic functions (sleep-wake cycles, autonomic control, and breathing) persist, but awareness (including all cognitive function and emotion) is abolished. ただ、私が、間違いだという根拠を問われるなら、#1 で書いたとおりです。また、念のために、PubMed 検索もしてみましたが、そのような単語は出現しません。PubMed というのは、あらゆる国の医学文献のデータベースです。 そのレベルでは、おそらくは個人が恣意的に使っているか、間違いかどちらかで、一般的にその用語が流通しているとは言えないと思います。私の翻訳の経験で書いたのですが、それを、ご質問者さんが、どう評価しようと、それを否定しようと、今の段階で、私の回答がぶれることはありませんし、ここの掲示板では、ご質問者さんの選択の自由だと思います。 (私の書いた回答で、理解してくれると思っていたので、質問者さんの思わぬ反応で、かなり困惑していますが。) ただ、あえて、"vegitize" という単語を問うのでしたら、また回答は違ってくると思います。コマーシャルで使われいるのか、流行語なのかもしれません。英語でシャレて言っているかもしれません。そういう執筆者を含めた background は、こちらでは見えませんから。時に、そういうことを知らされずに、「間違いだ」と言って、その後で、種明かしされて、ものお笑いのネタにされる例もあります。だから、それについては、なんとも言えませんが、一応、著名な New Words Dictionary でも、ヒットしません。 以上にいたします。
お礼
ありがとうございます.医学用語は別な単語を使っているということですね. 意味合いは違うように思います. あくまでも vegetize という単語についての質問です. 英語国で質問した方がよいのかも知れませんね.
補足
英語国に質問したら,下のような回答がありました.これは納得できます.さもありなん,です. I didn't find "vegetize" in the Merriam Webster Online Dictionary either. However, one of the joys of English is its flexibility. New words are often invented and used long before they appear officially in a dictionary. I suspect that this may be the case here. The word is perfectly understandable, and perfectly expresses the meaning desired in its context. Although the word does not appear in the dictionary at present, I don't have a problem with it. A possible alternative might be "vegetative", but that does not seem to to be as expressive of the medical problem which has occurred here.
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
#1 です。 >間違いではないようです.使われています. それは、相手が何人でも、医学系の単語の場合は、正しく使われなければ、それは意味をなしません。文学や言語学の世界とは違った種類のものだと思います。それを言っても、ご質問者さんには、関係がないかもしれませんね。せっかく、名訳があっても、医学系の用語は、別の力学が働きます。ICD-10の日本語の翻訳者が、前文で、そのコンテクストを少し書いています。 vegetative state で、間違いありません。 私は仕事柄、ICDのClassification などに照らし合わせ、存在しない単語を使っても、それを正しい単語だとは思いません。しかし、私は、専門家でない人の英語を読んでいると、良く間違った単語を見かけます。そういうものを本来とやかくいう必要はないものの、それは、それほど厳密な内容のものではない、というしかありません。 日本でも、医学系の訳語は、学会で承認されていない単語で、日本語訳をつけても、それらは、認められないようです。たとえば、新しく制定された訳語としては、「統合失調症」のようなものです。 私は、立場上、そういうコメントをするしかありません。
お礼
たびたびありがとうございます. 確かに,vegetative state は医学分野(日本ではなく)でも使われています.医学会で共通・公式用語とされているかも知れません. しかし,vegetized state が使われている実態があり,それは別の意味合いを持って存在しているのであれば,間違いとは言えないのではないでしょうか.vegitative が静的な植物状態という意味合いとすれば,vegetized は何らかの原因により強制的に植物化されたという意味合いになるよう感じられます.こういう単語があっても不思議ではないと思われます. もし正しくない単語であるとしたなら,その根拠を探しています. vegetative が正しいとして,vegetized も正しいのかも知れません.その根拠を質問させていただきました. この質問は英語単語の日本語訳についてではありません.あくまでも英語の世界での表現についてです.ちなみに書いた人はアメリカ・ネイティブのジャーナリストです.
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 それは、新語そのものよりも、間違いではありませんか?"vegetized state" というのは、Google で、たった3件しかありません。"vegetative state" だと思います。 ICD では 780 alteration of consciousness (意識変容) の下位に、 PVS(Persistent vegetative state)(持続的植物状態) というものがあります。 ICD-780.03
お礼
ありがとうございます. 間違いではないようです.使われています. 見た文章は: At what point is life prolongation through medical technology not worth the cost of or effort? Should peple in vegetized states be disconnected from life support? life support; 生命維持装置
お礼
ご調査ありがとうございました. 新語の成立過程を見るような気がします.その意味で,辞書は古いですからね.どうしても辞書は後追いになりますから. 日本語でも,流行語が一般に受け入れられてから,辞書に載りますね.