• ベストアンサー

英語についての質問です。

英語についての質問です。 エレベーターに乗っていたとき、他の方に「○階押してください」と頼むと、ボタンを押しながら「You got it.」と言われる方がいますが、どういうニュアンスなのでしょうか? 若い方が年上に、部下が上司につかっても問題ないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1さんが仰っているように、「了解!」がいちばんぴったりくると私も思います。 直訳すると「あなたはそれを得た」、つまり、ただ「OK.」よりも「ちゃんとやってあげた」のニュアンスが強いです。 ただカジュアルな言い方なので、一般人同士ならば年上/年下関係なく使って問題ないですが、 立場をわきまえた場ならば言わない方がいいと思います。 偉い上司が「○○階を押してくれ」って言って部下が「了解!」って言えますか? そのへんは、アメリカと言えども立場の違いから来る言葉使いってありますのでわきまえた方がいいと思います。 まあ、どのくらいの立場の違いかにもよりますけどね。 質問にはないですが、もし上司から言われたら「sure.」くらいが妥当ではないかと思います。

muitas
質問者

お礼

ありがとうございます。 「sure」と言っていたほうが無難そうですね。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • cyan15
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

簡単にいえば「わかりました(押しますよ)」、「了解」です。 上下関係による言葉の使い分けは英語には殆ど無いので、普通に使っても大丈夫でしょう。

muitas
質問者

お礼

ありがとうございます。 自分がつかっても問題ないのか悩んでいました。 普通につかえるのですね。

関連するQ&A