- 締切済み
職場の外国の方に、帰国のお土産をいただきました。恐らく現地では高価な物
職場の外国の方に、帰国のお土産をいただきました。恐らく現地では高価な物ではないかと思われるお財布でした。御礼を言いたいのですが、英語がうまく思いつかない為、感謝の気持ちがうまく表現できません。 「ステキなお土産をありがとうございます。(高価なもので)恐縮しています。気に入りました。とてもうれしいです。」というような内容を英語で伝えたいです。プレゼントなどをいただいた時の決まり文句などでもいいので、失礼のないよううまく表現したいのですが・・・。 次に職場で顔を合わせたときにお話したいので、できれば早めな回答をお願いできれば幸いです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I was really happy to have your valuable gift. How wonderful it was! I was pleasantly surprised. Thank you very much again for your nice souvenir. 退屈しのぎに作成してみました。 参考にね!
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
簡単なヤツだと、 What a great present!! I really like it. Thank you. あるいは Thank you for the great present. I really like it. ですかね。他にもあると思いますが。 英語で「恐縮」というのは、相手に感謝する場面ではまず言いません(絶対ではありませんがめったにありません)。 相手はあなたに喜んで欲しくでプレゼントしているのに、その結果あなたを恐縮させたり、申し訳ない思いを抱いていることが知ったら、相手の方も気を悪くし、がっかりしてしまいます。 素直にうれしがればよいと思います。
お礼
お礼が遅くなりすみませんでした。 高価なプレゼントをもらって恐縮するという概念は、日本特有なのでしょうか。 シンプルな表現なので、使わせていただきました。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりすみません。 大変参考になりました。ありがとうございました。