- ベストアンサー
感謝の気持ち。
女性の外国の方ですが、いつも、お土産(チョコレートなど)をもらったりして浴してもらってるので、お礼にポーチをあげようとおもいます。お土産って言う風習が海外にはあまり内容なので、presentありがとうという表現になると思うですが、どう表現すれば良いのでしょうか??よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お土産でsouvenirは後々残るもの、残らないものはgift、presentと言うらしいです。ネイティブの方がおっしゃってました。辞書にもsouvenirは「記念品」と載ってますから、きっと「いかにもここに行ってきました!!」って感じのお土産を言うのではないでしょうかね。 どれを使っても通じると思いますが。 Thanks for your gift, here's something for you. I hope you like it.とかでいいと思います。
その他の回答 (5)
- roz
- ベストアンサー率33% (2/6)
#4です。 somethingのままでいいと思いますよ。 Ganbatteruyoさんのおっしゃったように「前からあなたに何かあげたいと思っていたの」という前振りをつけて、 I've always wanted to give you something, and I got a pouch for you. Here you are. とかでも良いかも。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、このカテでよく聞く表現ですが、「外国では」と言う表現は日本以外で、という意味ですね. つまり、アメリカも入るでしょうし、南アフリカも入るでしょう. 日本の中でさえいろいろな人がいて、いろいろな風習があり、年齢によってまた性別によって違う事がたくさんありますね. よって#1さんのように、外国ってどこですか?という思いを持ってしまうわけです. お土産の風習ですが、私の知っている韓国では日本以上にお土産を気にしていますよ。 さて本題です. まず、souvenirと「お土産」は一対一の訳語ではありません. souvenirはたんに旅行先でそこへ行ったことを示しているもので買ったもの、が日本語のお土産に近いですが必ずしも誰かの為に買ってくる、と言うフィーリングはありません. また、この英語の単語は、場所や起った事を忘れないようにするために買ったり持っていたりするものを指します. 例えば、古いビルや球場などが取り壊される時にそのレンガやイスを持って帰るのもこの英単語の示す物です. ですから、記念写真なんかも一種のsouvenir何ですね. ですから、ある国へ行ってその国も特産品を「お土産」として持ってきて人に上げても、souvenirと言うよりも単にsomething special for you from the country/place I just visited、つまり、presentの一種なんですね. つまり、その人には思い出になるものがないからなんです. よって、もらった時はそれが「お土産」であろうと、プレゼントをもらった時に言う言葉でいい訳です. Wow, that's nice of you. Thank you. Thank you for the present!! もし、私の事を旅行先でも思っていてくれたんですね、というフィーリング(日本のように「さあどうしよう、お土産買っていかなきゃならないしな」なんて言うフィーリングはアメリカ人は持ちませんが、「ア、そうだ、あいつに何買ってていってあげよう」と言うフィーリングがあるから「お土産」を買ってくるので、この「私の事を思って買ってくれたんですね」と言うフィーリングが強くなるわけです. ですからそのように感じた時は、It's nice of you to think about/of me.と言うような表現ができるわけです. そして、その「お返し」として何かを上げたいときは、Guess what. I've got something for you, too! そういえば私もあなたにあげたいものがあるの、といってあげることができますね. Yes, I've been wanting to give you one thing for awhile. I think it's a good time. Here you are.そうだ、しばらく上げようと思っていたの. 丁度いい機会だ. さあどうぞ.という感じにもいえますね. Wow, you knew I like chocolate!! Thank you!! I have something for you, too. I hope you like it.わぁ、私がチョコレートに目がないの知っていたのね. ありがとう! 私もあげたいものがあるんです。 気に入ってくれれば良いけど、ということも出来ますね. (でも、いくら目がない、といっても、Chocolate has no eyes.は日本語をよく知っている人だけに通じる冗談です <g>) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
#1です。 私がアメリカに留学中はsouvenirとアメリカ人も普通に行ってましたけどね~。 地域によるのですかね。
あんまりsouvenierとは使いませんね。 ネイティブでなければ(アジア圏の人とか)かえってsouvenierのほうが意味が通じやすいかもしれませんが、ネイティブの人はgiftとかpresentという表現のほうが通じやすいんじゃないでしょうか。経験上。
外国の方とはどこの国の方なのでしょうか? 英語にはsouvenirという言葉でお土産のことを言います。 普通に旅行に行ってsouvenir shopって言いますよ。 ですので英語ならthank you for the(your) souvenir.This is something for you,instead. ではいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。somethingの部分には具体的にポーチとか物を入れ替えたほうが良いのでしょうか??