• ベストアンサー

カタカナ表示の韓国語が読めません

カタカナ表示の韓国語が読めません 韓国の知人からメールが来たのですが途中途中にカタカナ表示の韓国語が入っていてなんと書いてあるのか分かりません。 どなたか訳していただけませんでしょうか? 私も子ども達も日本の友達とあまりにも貴重した思い出とチングルルオッゲドエオギポハンダムニだ。 特にたくまワゾッウンウゾングになって行って遠い後日立派なソンスがされて今日を話してまた会ったらと思うバラムイイッネです。ハングックエオシならコックヨンラックズシです。日本の友達ボグシブゴ思い出しますね。さようなら。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本語もちょっと不自然ですね。 他の方の回答も参考にしつつ、 (日本語の部分も)意訳も含めつつ訳してみます。 私も、子供たちも日本の子供たちとの良い思い出と 友達ができて嬉しいです。 特にたくまと良い友情を築いて、いつか立派な選手になって 今日の話ができると良いですね。 韓国へ来るときは必ず連絡ください。 日本の友達にまた会いたいです。 (直訳:日本の友達に会いたいし、思い出します) さようなら。 ううん…難しいですね。 前後の文脈がわからないのでハズれているかもしれませんが、 ソンスは「選手」かな?と思いました。 ハングルがわかれば正確にわかるのですが…。

40901132
質問者

お礼

lovelychie77さん 回答ありがとうございました。 先日韓国へ野球の遠征で行った時にお世話になたステイ先のアボジからのメールだったのでソンスは選手という意味だったんですね。 これですっきり解明しました。 韓国の方とのメールのやり取りが初めてだったのでこちらから送ったメールは日本語を翻訳してハングルにしてくれるツールを利用してメールにコピペしましたが、あちらが文字化けせずに読めたのかも文脈を解読できたかも微妙で・・・(汗)でもこうやって返事をくれたということはメールは届いたんだなと解釈しました。 大変お世話になりました。ありがとうございました。 カムサハムニダ!

その他の回答 (2)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 ワ に、  と(and)  の意味があり、  ゾッウン は、  良い(ジョウン または チョウン)  という単語と推察され、  ウゾング は、  友情(ウジョン)  という単語と推察されます。  たくま  は、お子さんのお名前のような気がします。  そのあたりは 「たくまと良い友情が成って行って」くらいでしょうか。 

40901132
質問者

お礼

nogul2nさん 回答ありがとうございました。 たくまは愚息の名前です。 文脈がつながりました。 韓国の方とメールのやり取りを初めてしたのでなかなか苦戦しました。 これで内容がつかめてきたので一安心ありがとうございました。

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

チングルルオッゲドエオギポハンダムニだ。 (友達を得て喜んでいるそうです。) 特にたくまワゾッウンウゾングになって行って遠い後日立派なソンス(成就) がされて今日を話してまた会ったらと思うバラムイイッネ(願い)です。ハングックエオシならコックヨンラックズシです。(韓国に来られたら、必ず連絡してください)日本の友達ボグシブゴ(会いたく)思い出しますね。さようなら。 ワゾッウンウゾングが見当つかないけど。

40901132
質問者

お礼

akiko0828さん 早速の回答ありがとうございました。 あとはワゾッウンウゾングが謎ですね。。 でも内容がだいぶ判明してよかったです!! ありがとうございました。

関連するQ&A