例えば、a wound or an organ to require regenerationでは、再生を必要とする損傷や臓器の中に、再生が必要な状態のものを注入するという意味となります。
一方で、a wound or an organ required regenerationでは、再生が必要な状態の損傷や臓器に対して、過去に再生が行われていることを示します。
関係詞thatをto 不定詞や現在分詞にする
関係詞thatをto 不定詞や現在分詞にする
In one scenario, a tissue engineer injects or places a given molecule, such as a growth factor, into a wound or an organ that requires regeneration.
一つの計画の筋書きでは、組織を専門にする技師が、再生を必要とする損傷や臓器の中に、成長因子のようなある特定の分詞を注入するか置くかする。
a wound or an organ that requires regeneration.のthatをtoにして
a wound or an organ to require regeneration・・・(1)
a wound or an organ required regeneration・・・・(2)
a wound or an organ requiring regeneration・・・・(3)
それぞれ同じ意味となりますでしょうか?間違っていたらその理由も教えていただけると嬉しいです。お願いします。
into a wound or an organ to require regeneration (1)
意味をなさないことはありませんが、 これだと to require regeneration は その前の organ だけにかかってしまうので
傷 wound は、傷そのものでおしまいな感じでしょう
(3) はオーケー
a wound or an organ required regeneration・・・・(2)
は、文章が、全般現在形なので、ここだけrequired と過去形になるのは、まあ、おかしいと。
形容詞のつもりだとすると、
a wound or an organ that are required regeneration となるのですが、
まあ、だめってことはないでしょうけれど、
wound or an organ that requires regeneration とすっきり収まっているのに、なにもややこしくする
必要はないと思います。
An engineer injects a given molecule into organ that requires regeneration.
1) An engineer injects a given molecule into organ (in order) to require regeneration. 意味を成さない。X
2)An engineer injects a given molecule into organ (which is) required regeneration. 上記と同様に意味を成さない X
3) An engineer injects a given molecule into organ (which is) requirning regeneration. であればOK
お礼
詳しい解説ありがとうございました。