• ベストアンサー

関係代名詞を使ったときの文の穴の位置」

in the spirit in which it asks to be read 訳は、その本が読まれたいと求めるような精神で、です。 itはその本を指すと思います。whichはthe spiritを先行詞にした関係代名詞ですよね?これを一つの文にするとき、it asks to be readのどこにin the spiritが入るのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>これを一つの文にするとき というのは正確な表現ではありませんが,ご質問の意図はわかります。  it asks to be read in the spirit です。 「その本が(そのような精神で)読まれたいと求めるような精神で」となります。

oborojuuji
質問者

お礼

ありがとうございます。意外と単純なことでしたが気づきませんでした。助かりました

関連するQ&A