• ベストアンサー

洋楽の歌詞を訳して下さい

洋楽の歌詞を訳して下さい 80年代に活躍したグループ Starship のラブソング "Sara" より、サビの部分 Sara Sara Storms are blowing in your eyes Sara Sara No time is a good time for goodbye この最後の一文についてです。ニュアンスはわかるけど、日本語ではどのような表現が合うか気になりました。できるだけロマンチックな訳をお願いします。 (輸入版なので、訳詞付の歌詞カードは持ってません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>ぼくたちにサヨナラはないんだ いい加減な答えを書かないように(この歌聞いたことないでしょ) 別れの歌ですよ。この二人はいまサヨナラしようとしてるんですけど。 (質問者の方は先刻ご承知だとは思いますが) http://www.lyricsbay.com/sara_lyrics-starship.html 前の部分に We're fire and ice, the dream won't come true 僕たちは火と油なんだ、夢は決して叶うことはない (the dreamとは「二人が結ばれること」です) があって、なんで「サヨナラはない」になるんでしょうかね。 曲の最後でもwhy did it all fall apart...って叫んでますよ? 要は、じっくり話しあって別れるよりも、このまま静かに二人の関係をフェードアウトさせた方がいいんだ。時間が無いのは二人にとって好都合なんだ、ということです。 もう一つ、サラじゃなくてセーラです。

noname#184965
質問者

お礼

ありがとうございました。 別れを告げるよりは、静かにフェードアウトさせよう・・・という感じでしょうか。 紹介していただいたリンクを見ると、見事にヒアリングが間違っていて恥ずかしい・・・。

その他の回答 (2)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.3

さよならを言うのに適した時なんてない という意味でしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

英語の問題というより、日本語の問題ですね。 サラ サラ 君の目の中に嵐が見える サラ サラ ぼくたちにサヨナラはないんだ

関連するQ&A