• ベストアンサー

わかりにくい文章

「Bonoは、名誉学位を受賞した5人のひとりとして、今年Trinity大学を博士号で卒業する学生と並んで式典に出席。400年以上ほとんど変わらず、今だにラテン語で司られる伝統的な式典に心から謙虚な面持ちを見せていた。多くのカメラマンがこのイベントを逃すまいと待機していたにもかかわらず、式典後のBonoは、伝統的な卒業帽を被ることを拒否し脇の下にはさんでいた。彼はこう説明している。「頭が膨れてるんだ(My head has swollen)。大学からそういう待遇を受けてるからね」※訳注:swollen headはうぬぼれの意」 この文の最後の所の"頭が膨れてるんだ~受けてるからね"に隠れて意味って、 "感謝している"ですか。それとも、他の意味がいるんですか。 簡単な文章ですが、私にとってはちょっと曖昧な文ですので、 皆様の回答、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • murphy7
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.1

こんばんは。 確かになんかあいまいですよね。 私にわかることは、まず、「頭が膨れているんだ」は、 1.僕は頭が大きくて帽子が入らないんだ 2.僕はうぬぼれてるんだよ(笑) の二つの意味をかけたジョークであるということ。 そして、「大学からそういう待遇を受けてるからね」 というのは、「うぬぼれるような待遇を大学からは受けている」ということになるんでしょうが、う~ん、どうしてかぶらなかったんでしょうね。それは私には想像できませんが、なんかひねくれてるんじゃないですかねぇ、この人…?

その他の回答 (1)

回答No.2

ひとつの解釈ですが、 Bonoは学部の学生でありながら(学位といっている)、名誉学位に選ばれて、博士課程を修了した博士号を授与される学生と卒業式にのぞむ栄誉をうけたわけです。 彼は自身の優秀な成績に対する謙遜として、あるいは同時に照れ隠しとして、「頭でっかちなのを大学が勝手に評価してくれただけなのさ」と言ってのけています。 この文章の出典は分かりませんが、さすがは名誉学位と思わせる気の利いた台詞をはかせることで、ユーモアに富んだ文章に仕立てられています。