• ベストアンサー

人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか?

人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか? 舗道が細いので、この道路は少し危険です。 (Because the pavement is narrow, this road is a little dangerous. )? この道からOO街道に入ります。 (enters the Machida road from this road. )?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。質問者さんの文でいいとおもいます。 Because the paved part narrows you have to be careful.とも。 2。「○○街道」というのは普通由緒ある道なので「歴史的な」というのを括弧に入れて、入れておきました。また○○街道は少し広いかも知れないので説明に括弧の言葉を入れました。適当に無視してください。road は普通の道、highway は町と町を結ぶ、という含みがあるので原文の「道」と「街道」の区別を反映させたつもりなんですが、、、 Now we enter a (wider) road named ○○ (a historical highway) at this point.

kinnrann
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 助かってます。 街道と表記されてはいるのですが、実際は買い物通りの「道」です。 highwayよりはroadのほうがいいのかもしれませんね。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

歩道ならside walkです。 It's a bit dangerous to walk through this street, because the side walk is (too) narrow. この道からOO街道に入ります。 日本語の意味するところがあいまいなような気がしますが、、、 この道と仰っている道はすでにその街道なのでしょうか? その道を使うとその街道に行けるのでしょうか? その道が街道に合流しているということなのでしょうか、 その道が街道の末端につながっているということなのでしょうか、、、

kinnrann
質問者

お礼

地図にははっきり○○街道と書いてあるので、すでにその道が街道なのだと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A