• ベストアンサー

英語がしゃべりたくなった。。。

先日海外旅行に行った時にできた友達に、エキサイトの翻訳ソフトを使って英語でメールを作ったのですが,意味が相手に伝わるかどうか不安です。 どなたか訳して頂けませんか? それと、一般的な日本人の英語知識しかもたないのですが、英会話が出来るようになる為には「まずは中3くらいまでの単語と文法をある程度できるようにならないとだめかな」と思っています。 NOVAとか、お金をかけてとまでは思っていません。 しかし、ちょっとした本を買って,少しずつ勉強はしてみようかと思ってはいます。 初心者の勉強方法についてどう思いますか? Ken Jo Joanna and "konbanha"! It is an ×××. Kato can seldom do mail. That is because he is the beginner of a computer. I went home now. From now on, I will be going to study English little by little. I like everybody who met in Hong Kong. Translation software is used now. It is uneasy in whether grammar is right. Is a meaning transmitted? Since it got tired today, it already sleeps. Since English cannot be done, although it is slow... Since he likes everybody, please mail. Thank you very much [ be / tired / it ]! A photograph is sent shortly. Then, good night.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yo4yo
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

気持ちは伝わると思いますよ(笑) Ken Jo Joanna and "konbanha"! 「Ken と Jo と Joanna、こんばんは。」  という意味なら"konbanha!", Ken, Jo and Joanna かな? It is an ×××. 残念ですが、日本語で言いたいことが分からないです。 (It is ... は場合によって、いろいろな訳になるから。) Kato can seldom do mail. 「Katoはめったにメールできないんだ。」(Emailの方が一般的かも。mailだと「郵送する」という意味もあります。) That is because he is the beginner of a computer. 「それは彼がコンピュータの初心者だからだよ。」  細かいことをいえば、the beginnerではなく、a beginnerかな? I went home now. 「今、家に帰ったところ。」と言いたいなら、I am back at home  (自信ないです)とかになるのかなー?誰かが(どこから;今まで  そこに居たところ)家に帰ったのなら、one went homeとなるんだろうけど。 From now on, I will be going to study English little by little. 「今から、英語を少しずつ勉強するつもりだよ。」 I like everybody who met in Hong Kong. 「香港であったみんな好きだ。」と言いたいのだと思いますが、 who I met in Hong Kong としてもいいような。。。(ちょっと自信ないです) Translation software is used now. 「今、翻訳ソフトが使われてるんだ。」 It is uneasy in whether grammar is right. 「文法があっているかどうか、(見分けるのは)簡単じゃないよ。」 Is a meaning transmitted? 「意味は通じてる?」と言いたいのなら、Do you understand my words? とかの方が人間的かも。(transmittedって、通信機でやりとりしてるみた いかなー。) Since it got tired today, it already sleeps. ちょっと分からないので、勝手に推測すると「今日は疲れたので、もう眠い。」 と言いたいのかな?そうすると、Since I got tired today, I am already sleepy. Since English cannot be done, although it is slow... ここは意味が分かりません。日本語でどう言いたいのか、教えてください。 Since he likes everybody, please mail. 「彼はみんなが好きだから、メールしてね。」(彼はだれ?atom31さんの ことなら、Since I like everybody, please mail me.) Thank you very much [ be / tired / it ]! 「たいへんありがとうございました。」(ちょっと堅いかもね。) A photograph is sent shortly. 「ちょっとしたら、一枚写真を送るよ。」 Then, good night. 「じゃ、おやすみー。」

その他の回答 (2)

noname#9692
noname#9692
回答No.3

英語の文を読ませていただきましたが、少し意味が不鮮明な部分があります。補足お願いします。 訳していただけませんか?とのことですが、添削していただけませんか、というこでしょうか。(間違った解釈をしておりましたらすみません。) 一番最初の文は、KenとJoとjoannaにこんばんはと挨拶しているのですよね? Konbanha! Ken, Jo, and Joanna It is ×××. Mr.(またはMs.)Kato can not email frequently(頻繁に) since he(またはshe) is not good at using computers. "beginner"を使うならば、a beginner of computerです。 I came back home.(またはI'm home now) I've decided to study English little by little from now. I liked all the people (who) I met in Hong Kong. >Translation software is used now. とは、翻訳ソフトを使って書いてます、ということでしょうか? →I'm writing this by using translation software. Therefore, I'm not sure my writing is grammatically correct and makes sence or not. (「だから文法的に合っているかどうかは分かりません」なのですが・・ここで質問して文章を書かれるのなら翻訳ソフトで書きました、なんて文章は入れなくてもいいような・・・) Since I got tired today, so I'm going to bed soon. >Since English cannot be done, although it is slow... ↑ごめんなさい。意味がわかりません。。。 >Since he likes everybody, please mail. 加藤さんも皆さんのことが好きだと言ってたので、メール送ってあげてくださいねってことですか?それでしたら以下の通りです。 Mr. Kato said he also liked everybody he met in Hong Kong, so he would be happy if he gets email from you. >Thank you very much [ be / tired / it ]! 最後の部分tiredなどはどういう意図でしょうか? 詳しく教えてください。 最後まで読んでくれてありがとう、でしたら以下の通りです。 Thank you for reading this to the last. I will soon send you the photographs that I took during my stay. Good night. おやすみ、、というのはちょっと、、、emailは相手がいつ読むかわかりませんので。。 Take careや、See you soon などでいいのではないでしょうか。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

この英語では何が言いたいのかはっきりはわからないんですが、想像たくましく考えてみました。メールとして送るなら…もうちょっと文章自体の順番とかも変えてみたんですが…どうでしょう…?これはKen, Jo and Joannaという3人に当てたメールだと仮定したものです。 Ken, Jo and Joanna, "konbanwa!" It's xxx, I'm home now. Kato may not send you e-mails very often, as he is still a PC biginner. I'm using a translation software, but not so sure if the grammar is correct or making any sense. At the moment I have no choice, but from now on, I'll study English little by litte (hard). I liked everybody I met in Hong Kong and would like to keep in touch. I hope you'll write to me, too. I'll send you a photo sometime soon. I'm so tired today and very sleepy, so bye for now. 最後のThank you very much [ be / tired / it ]! の所はわかりませんでした。単に滞在中にはありがとう、という事であればThank you for everything.程度で良いかと。上記が機械翻訳でしたらあまり頼らない方がいいかもしれません。単語を調べるには便利ですが文章は意味が通りませんね…。本当に中学生で習う英語で英会話は出来ます。(私も文法は不得意ですが、その点は他の回答者の方が直してくださるでしょう。)「学ぶ」という気持ちがあればきっと大丈夫!直されたら嫌だという気持ちが少しでもあると上達しないのではないかと思います…。中学で習った基本を思い出して頑張って下さいね。

関連するQ&A