Under open skies. このopenが「広々とした」の意味であって、「温暖な」の意にならない証明の仕方はありますか?
こんにちは、いつもお世話になります。
最近、一つの単語が色々な意味に読めて困っています。
ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいて、タイトルのようなUnder open skies.という表現に遭遇しました。
背景:ファウストがメフィストに暫く留まって色々と話し合いたいと頼むと、精霊が出てきて(あんまり意味があるとも思えない)以下のの文を含む言葉を奏でてファウストを眠らす。 その精霊の言葉
~~~~上記の本より引用~~~~~
And we listen there
To rejoicing choirs
And over the meadows
Watch the dancers
Strew their pleasure
Under open skies.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Under open skies.という言い回しを偶然始めて聞いたので、このopenはどういう意味かなと思い辞書で調べてみると、
~~~~~yahoo英和辞書より引用~~~~~~~~~~~~
1 〈戸・窓・目などが〉あいている;〈箱・瓶・溝などが〉ふたの(して)ない, 〈車・ボートなどが〉屋根のない(⇔shut, closed)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=open&stype=1&dtype=1
つまり、オープンカーのopenであって、「屋根の無い大空のもとで」かなとか、
~~~~~yahoo英和辞書より引用~~~~~~~~~~~~
3 〈土地などが〉広々とした, 開けた, 見通しのよい;〈建物などが〉(…に)面して((to ...))
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=open&stype=1&dtype=1
「広々とした大空のもとで」かなとか、
~~~~~yahoo英和辞書より引用~~~~~~~~~~~~
(1)〈気温・天候などが〉温暖な, 温和な
・ a relatively open January
わりあい暖かい1月.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「温暖な空のもとで」かなとか考えていたのですが、
英辞郎で調べてみると、この場合のopenは「広々とした」と訳されています。
http://eow.alc.co.jp/open+sky/UTF-8/?ref=sa
また、この箇所のドイツ語からの訳の森鴎外訳でも、
~森鴎外訳の該当箇所引用~~
その島には合唱の群れの
歓び歌ふが聞こえ
踊り手の野の上に
踊るが見ゆ。
~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部の77ページ目)
とあることから、
現代英語訳(David Constantine訳)もopenを「温暖な」の意味ではなく、「広々とした」の意味で使っているのだと思いますが、
open skyときたら、「広々としたそら」以外の解釈はそもそも有り得ないのでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
動画見つけました!30分50秒くらいです。 http://www.tudou.com/programs/view/whF0W1kYXQk/ ん~、恐れているのですね・・・・。 そして「ちょける」って言葉をまたまた知らないという・・・。