• ベストアンサー

台湾の戸籍の日本語訳についてお尋ねします。

台湾の戸籍の日本語訳についてお尋ねします。 原文は「原住台中市**区**里**路**号19XX年XX月XX日遷入登記」という記載事項です。 この場合、日本語では「以前住んでいた住所***から(現住所へ)転入登録」でよいのでしょうか。あるかたのブログでは「以前住んでいた住所***“に”転入登記」が正しいとなっているのですが、そう訳すと、手許にあるほかの資料と転出入の日付に食い違いが出て困っています。。 お詳しいかた、どうかご教示ください。よろしくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tony2010
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

「以前住んでいた住所***から(現住所へ)転入登録」は正しいです。

sempurna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。やはりそれでよかったのですね。安心しました!

その他の回答 (1)

  • crea10
  • ベストアンサー率38% (35/90)
回答No.1

「登録」でよろしいかと思います。 日本語では一般的に不動産登記などの事を指す事が多いですからね。 私は香港人のとある証明書を訳した時は「登記→登録」の日本語訳で問題ありませんでした。

sempurna
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 それが…私の書き方がまずかったのかと思いますが、お尋ねしたかったのは「前住所"から"(現住所への)転入」なのか「前住所"に"転入」なのか、ということなのです。 仮に原文が「原住台南市1-1民国85年1月1日遷入」だとしたら、民国85年1月1日に「台南市1-1」という前の住所"から"現住所へ転入したのか、それとも「台南市1-1」という前の住所"に"転入したのが民国85年1月1日ですよ、という意味なのか、で弱っております。。 せっかくご回答いただきましたのに、申し訳ありません。質問初心者ゆえ、どうかご寛恕くださいませ。