- ベストアンサー
ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの
ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの回答はご遠慮願います) 英語で「bless you」という表現がありますが、ヘブライ語では「ラヴリウート」ですよね? 英語表記のときは「La-Briut」で間違いありませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ヘブライ語の英語表記について詳しい方」とは程遠い者ですが、ネットで検索してみました。 下記のサイトを見ると、Laberiyut となっていました(これって、英語のネイティブが、相手がクシャミをした時にいう、あの Bless you! に当るものなんですね。すると、あれはユダヤ起源なのかな?)。 → http://www.linguanaut.com/english_hebrew.htm
その他の回答 (2)
- b2r2n6sh3
- ベストアンサー率0% (0/1)
mintia1001 さんの質問ですが、ほぼ質問内容で正解です。 「ラヴリウート」は正確には Libriwuth ですが、一般には「ラヴリュートゥ」と発音しています。確かにクシャミをした時に会話の相手が云う言葉です。ヘブライ語を直訳すますと「to health」です。それで、クシャミ以外でも食事の時に栄養のある物を勧めて「ラヴリュートゥ」という時があります。 ちなみに、ネットやヘブライ語の入門書で日本語は勿論、英語表現を対照にしたものでは適切なものはみあたりません。ヘブライ語はセム語系ですので、日本語、英語を含めたヨーロッパ言語とは隔たりがあります。発音の表記では独逸語が適していると思います。「bless you」をヘブライ語に直訳的に表現すると 「 Habrakha」(ハ・ブラハー)と為るでしょう。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/M72/M721905/5.pdfというサイトにヘブライ語のラテン文字転写の論文があります。
お礼
「詳しい方」とわざわざ表記したのは、前に少し不快な思いをしたので・・・。 でも、わざわざ検索していただき お礼申し上げます。 私も拝見させていただきました。 私が 前に調べたものとは違う表記ですね・・・。 どうしましょ。というのが正直な感想です(汗) でもでも、本当にご親切に有難うございました!!! 嬉しいです。