- ベストアンサー
「年子」という表現
1.和英で「年子」を調べてみたら次のような2つの例文がありました。 The sisters were born within a year of each other [ in two successive years] . 1年以内に[2年続けて]生まれた。 I am only one year younger than my brother. 兄より1歳年下である。 もう少し簡単な言い方はありますか? 例えば日本語だったら「この子たち双子?」「違うよ。年子だよ」のように一言ですんでしまいます。 2.「彼らの年の差は12ヶ月です」は英語でどのように言えば良いのでしょうか? The difference between their age is 12 months. こんな言い方でいいのかな?自信ないです。 宜しくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらには年子と言う表現はないんですね. ですから、I am a year younger than him.といってしまいます. このyearは11-22ヶ月くらいまで含めた「歳」のことを言いますので、年の1年であれば12months youngerとか言う言い方をして、月の違いを言います. また、歳の差は12ヶ月であれば、 They are 12 months/a year (old) different. They are 12 months/a year separated/apart. One was born 12 months earlier/later. One is 12 months older. one year といってもいいですが、a yearとすらっと言ってしまう事の方が多いですね. one yearと1年の違いというのであれば、子供がまだ小さければ、上にも書いたように歳と年の理解の仕方が違ってくるので、12 monthsといった方が確かになる、という事でもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- aotea
- ベストアンサー率25% (1/4)
敢えて一言で答えるなら、one year age-gap それでなければ、 There is one year age-gap between them. とか、 They have one year age-gap each other. ではいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 gapという単語が使えるのですね。わたしは「ae」の発音が苦手なのですが、頑張って相手に通じるようにしたいと思います。
ワン イヤー アパート (イン エイジ) で良いんじゃないかな。 アメリカではこう言うね。
お礼
こんなに簡単に言い表す事ができるんですね!感激です! ありがとうございました。
- zzzap
- ベストアンサー率45% (137/298)
もともと英語では「兄と弟」「姉と妹」が同じ単語で表現される位で、兄弟姉妹に関する感覚は日本人とはかなり違うようですね。 ですから、「年子」についても、例えば Tom is 5 years old, Bob is 4. とするか、ご質問の中にもある通り「1 year younger/older」という表現が一番シンプルなのではないでしょうか? 「兄弟」として一組にするのではなく、あくまでも二人の個人として尊重する感覚にも通じる気がします。
お礼
私も今まで「Tom is 5 years old, Bob is 4. 」のように答えていたのですが、スーパーでただすれ違って「twins?」と聞かれただけなのに、長々と説明するのもどうかな?もしかして簡単な言い方があるの?と思い質問させていただきました。ありがとうございました。
お礼
たくさん例をあげていただいてありがとうございます。 日本語だと「年子」という一言で済んでしまうので、「twins?」 と声をかけられた時など思わず「They are "TOSHIGO"」と言いそうになっていました(笑)英文がスラっと口から出てくるようにがんばります!