- ベストアンサー
下記の内容を英訳したいのですが、普段あまり使い慣れない単語が多く上手く
下記の内容を英訳したいのですが、普段あまり使い慣れない単語が多く上手く訳せず困っております。 『私は人材派遣会社派遣から派遣されてホテルで勤務する労働者です。雇用関係は派遣会社との間に発生します。季節や集客状況により3~6ヶ月ごとに派遣労働先が変動します』 ちなみに私の仕事内容はホテルでの接客サービスです。 英語の知識のある方、お力を貸していただければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. I work at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitate changing work place every three to six months. 2. I worked at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitated changing work place every three to six months. 原文は「~です」という現在形なので1のように訳しました。もし「職歴」として過去にこういう事をした経験がある、とおっしゃる時は、過去形の方がいいかと思い2も付け加えました。
その他の回答 (1)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
これは誰に宛てるメッセージですか?それにより英語の問題ではなくてメッセージが変わってくる可能性があります
補足
不備の多い質問で失礼致しました。ご指摘有難うございます! 現在アメリカにビザを申請中です。米国移民局に提出する書類に過去から現在に至る職歴を記入する欄があるのですが、これまでの派遣先がかなりの数に上る為、自身の特殊な勤務形態を説明する為の補足としての文章になります。
お礼
ご丁寧に教えて頂き本当にありがとうございました!とても助かりました。