• ベストアンサー

イタリア語に翻訳お願いします。

イタリア語に翻訳お願いします。 「愛しいあなたが幸せに包まれますように」 どう訳したら一番近くなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.1

1文にまとめてしまうと、くどくどしくなりますので、 「愛しいあなた」 「あなたが幸福で包まれますように(私は願っています)」 と、2文に分けてみました。 Caro mio ben, mi auguro che tu sia coperto dalla felicita'. 「あなた」が女性なら、2文目は"…coperta…"になります。

omiso121
質問者

補足

ありがとうございますm(__)m ちなみに mi amore と Caro mio benってほとんど同じ意味なんでしょうか? 愛しい人。はてっきりミアモーレかと思ってました

その他の回答 (1)

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

No.1です。 "mi amore"はイタリア語ではありません。 イタリア語で同じ意味合いの表現は、"amore mio"です。 "caro mio ben"は、声楽をやっておられる方なら「はは~ん」となる表現です(意味は同じ)。

omiso121
質問者

お礼

詳しくご教示頂きありがとうございました!!感謝致します。

関連するQ&A