ベストアンサー 明代的茶碗比清代的不漂亮と言うとネイティブにはどう聞こえる? 2010/06/25 11:45 明代的茶碗比清代的不漂亮と言うとネイティブにはどう聞こえる? 正しい文法に従うと、明代的茶碗没有清代的漂亮、だそうですが。 比を使用して否定する時に、文法的に誤りと覚えるよりも、どうしてそうなのか、どのように聞こえるのかというように深く学習したいです。理解を深めたいです。中国語は初級者には難しいです。 画像を拡大する みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー mondo-muyo_ ベストアンサー率100% (1/1) 2010/06/25 13:08 回答No.1 意味はなんとなく通じるが 中国人の私に聞れば ネイティブじゃないことが分かる 実際こういう使い方はないからさ 明の茶碗は清より綺麗じゃない という感じ 個人的にはどうでもいい 個性的にいいんじゃ 意味も通じるし まあ普通は― 明代的茶碗 比不上 清代的 漂亮 私も日本語初心者だから上手く伝えられませんかも 質問者 お礼 2010/06/25 18:48 驚きました。「なんとなく通じる」程度にしか意味をなさないのですね。 また、普通の言い方を教えて戴いてありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2010/06/26 03:32 回答No.3 ネイティブではありませんが、比較の否定という構文になっていないというのは、他の方のおっしゃる通りです。 ですから、「~より(ほど)きれいではない」という表現にはならないでしょう。 おそらく「不漂亮」が特別な意味をもつことになり、ひどいもの、醜いものとでも言っているように感じられるのではないでしょうか。 場合によっては、この人は何てことを言い出すんだろう、と思われるかどうか。 そのあたりは、ネイティブの方に伺ってみたいところです。 質問者 お礼 2010/06/26 10:30 なるほど そうなのですか。 実は、表題の質問文章は、中国語初級者(芸能人)が学習1年後に、骨董品市場に出かけた時の感想を作文したもので、中国人に、正しい文章として訂正される前の段階のものです。不も使用方法が難しいですね。独習の限界を感じ始めています。 芸能人にできるなら、私にも中国語はできると思っていましたが、なかなか、、、これがどうして。頭の中が日本語と英語の語順に慣れてしまっていて、中国語が少し入ってきて、すごく混乱しています。 北京の近くに鶏鳴駅という観光地があり、小桂林と呼ばれているそうですが、いつか行ってみたいです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 neko384 ベストアンサー率40% (2/5) 2010/06/25 21:29 回答No.2 「明代的茶碗比清代的不漂亮」といっても中国人は理解できます。実はこれは中国語で如何話すかという習慣の問題です。比を使って否定するときに、主語に比較される対象の後には否定的な内容がつきません。 その「否定的な内容」は日本語とちょっと違います。日本語では消極的とかマイナスという意味を表わすでしょう。つまり「無理」、「だめ」などのような言葉も使えます。でも中国語の「否定句」は「何々ではない」「何々をしない」というような表現で、「不」や「非」などを使うんです。マイナスの 内容があっても「不」を使わないとそれも「肯定句」です。 つまりここで「不漂亮」はあまり使いませんが、「xun4色」ならいいです。 日本語にはそのような規則もあるでしょう。「王さんは李さんより高い」は正しいですが、「李さんは王さんより高くない」は間違ったでしょう。「李さん」が主語になれば、正しいのは「李さんは王さんほど高くない」でしょう。つまり「は……より……」という表現は普通「肯定句」に使うでしょう。 この前rodsteさんは時制についての問題に触れました。このごろは期末試験週なので、返事が遅れてごめんなさい…(rodsteさんは口がお上手ですね。私の日本語はrodsteさんよりいいなんてことはありませんよ。でも、褒めてくれてありがとうございます。嬉しいわ~「けれど」と「が」の問題を説明してくれてありがとうございました~) 私も中学校の時、英語を習っているうちに過去形や過去完了形などを学習しました。その前にそのような文法は知らなかったです。国語の授業には文法についての内容がないようです。以前はまったく感覚によって、ある言葉(中国語)が正しいかどうか判断しましたけれど、外国語を勉強してはじめて、外国語と比較し、国語の文法が少し分かるようになりました。中国語には時制(中国語で時態shi2tai4だ)による動詞の変化はありません。それは中国語学習者にとって難しいでしょう。今日時制についての参考書をインターネットで探しましたが、それぞれ詳しく説明してくれた本は見つかりません。でも、『日本現代漢語語法研究論文選』が役に立つかもしれません。それを紹介するサイトはこれです: http://baike.baidu.com/view/2086911.htm?fr=ala0_1_1 このサイトも文法(時態も入れた)について簡単に説明してくれました。 http://www.chuugokukabu.com/gogaku/index.html#01 外国語を勉強するのは確かに難しいです。でも、難しいからこそ面白いでしょうO(∩_∩)O~私もそう思っていて精一杯に努力しています。今年日本に行く機会を失っても… 今日「忙しいほど張り合いがある」という新しい言い方を勉強しました。さっきの話を言い換えれば、「外国語の学習は難しいほど張り合いがある」ということですね。一緒にがんばりましょうO(∩_∩)O~ 質問者 お礼 2010/06/26 10:04 私は、もっと「比」を学習してから、こちらで質問するべきでした。回答文章の中に、比の否定について、大変重要なことが書かれているようですが、まだ分かりにくいです。具体的な例に置き換えて自分で学習します。 日本語の、「より、ほど」は、無意識に使っているので、このように言語比較していただいて、初めて気づきました。ありがとうございます。 私は、比較言語に関心があります。人の考え方は、使用する言語や住環境に影響を受けているのに、自分自身は その影響に気づいていないことが多いということを比較言語学の本で読んだことがあります。中国と日本は、地理的に近く、顔も似ていますが、私は、中国人はアメリカ人に精神的には近いのではないかと感じています。精神的にはすごく遠い存在です。だからこそ、相互理解が必要だと思います。平和は努力で維持されるもので、ゆっくりと座っていては維持できません、世の中には狡猾で悪い人達もいますし、普段は善良な人も お金が関係すると迷惑な行動をとる可能性もあります。草の根の市民レベルで相互理解した人を増やす必要があります。 中東の砂漠に住む人は、厳しい気象条件から物事の考え方が極端で生活習慣が厳格となり、中国人は、短く簡単で明快な表現を好み、単語に変化がないので多種類の単語を使ったり、語順を変えることで、自分の意志を伝えるとか(違っていたらすみません)、ラテン(フランス語、スペイン語)系は、単語の語尾の変化が多く、話し出すと話が長い(たぶん中国人とは対照的ではないでしょうか)。 ウェブサイト リンクも参考になります。ありがとうございます。 回答のお礼に、私の好きなPeter Russell の動画をご紹介しましょう。standup comedyで、印度系美国人による人種多様性がテーマです。英語ですが有意思的です。お住まいの中国からyoutubeがblockされていなことを祈ります。 http://www.youtube.com/watch?v=Jg-fiNGkKsw 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 緊張は要らないってネイティブな表現? こんにちは!中国人の日本語学習者です。 知り合いの一人が(もちろん中国人です)よく「緊張は要らない」といいます。これはネイティブな日本語の表現でしょうか。 わたしならこの場合、「緊張しないで」とか、「落ち着いて」とか使いたいですが、いかがでしょうか。 中国語では「不要緊張」といいますが、それを直接日本語に訳したら、「緊張は要らない」になります。 要するに教えていただきたいのは、「緊張は要らない」というのが、正しい日本語の表現でしょうか。それとも中国語風の日本語の表現でしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 「ネイティブ」を普通話で。 過日、日本語を勉強している中国人のブログを読んでいたところ、 「ネイティブが・・・」に対する中国語訳を「本族人」としていました。 オンライン辞書や紙の辞書で調べても、この「本族人」という単語が調べられません。 自分なりに想像して、「ネイティブ」を「母语话者」と書いたところ、正しいかわかりませんが中国人に理解されたようでした。 但、その返事には「母语者」という単語が使われていました。 「ネイティブ」は、「母语者」が正しいのでしょうか? また、調べきれない「本族人」は一般的な単語なのでしょうか? よろしくお願いいたします。 英語はネイティブから習うのが効果的である ? こんにちは。NHK出版 大津由紀雄著の「 英語学習7つの誤解」という本の中で 次の7つの項目が挙げられていますが、今回は「5.英語はネイティブから習うのが効果的である」について考えてみようと思います。 1.英語学習に英文法は不要である 2.英語学習は早く始めるほどよい 3.留学すれば英語は確実に身につく 4.英語学習は母語を身につけるのと同じ手順で進めるのが効果的である 5.英語はネイティブから習うのが効果的である 6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 7.英語学習には理想的な、万人に通用する科学的方法がある 私も英語はネイティブから習うのが効果的であるとは思いません。 初・中級者に関しては 日本人からメインで ネーティブは助手として習うのが効果的だと思います。そこで質問ですが、ネーティブオンリーから効果的に習うにはどの程度のレベルが必要でしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 中国語の「了」について 初級に毛の生えた程度の学習者です。「了」について文法書を読み比べたり、個々の文章で(主として文法上で)悩んでおります。今までのところ遠藤光暁先生の「中国語2001年4月号」の解説が全体的な理解を助けてくださるように思います。もう少し「その周辺」でうろうろしたいのですが、適当な資料がありましたら是非お教え下さい。 ネイティブが使うカジュアル表現。 facebookやツイッターのネイティブの書き込みをみると、私たち日本人が学校で学習する文法からは外れた「スラング」的な表現をよくみかけます。 知っている単語であれば多少文法が「??」でもなんとなく言いたいことはわかるのですが、知らない単語であったりするともうお手上げです。 たとえば… Wish I was there to celebrate with you guys again. 文頭に動詞が来る表現って、命令形か否定文語が文頭に来た場合の倒置くらいしか想像できないのですが…。単に主語の「I」が省略されているだけなのでしょうか?? 意味は「君と一緒に祝うためにそこに居られたらなぁ!」なんてニュアンスかなと捉えていますが…自信なしです(--; その他たーくさん「???」的な文法をみかけます。 英語勉強中でして、上記のようなカジュアル表現も理解できるようになりたいので皆様の知る限り、ネイティブのよくみかけるカジュアル表現を教えてください。 例) you guys →「君たち」。 相手方を指す名詞が連続しているがよく使われる呼びかけの表現。 注:yourをur、by the wayをbtwのような「単語」のカジュアル表現ではなく「文法」のカジュアル表現を教えていただきたいです★ たくさんのご紹介お待ちしています! ネイティブのように外国語を書けるようになるには? 外国の人が日本語を勉強することは現在珍しいことではないと思います。 日本語会話は割りと簡単らしいのですが、日本語で書くということはとても難しいらしいですね。 確かに私達は「かな・漢字」などを使い分けて書くこと以外に、いろいろな技術を駆使しながら書いています。 小学生の低学年の頃にはおぼつかない日本語の文章も、小学生高学年にもなればいっぱしに日本語を書きこなせるようになってきて、中学生にもなれば大人とは違うセンスで(まだまだ足らない部分はあると思うけれど)書くことで自分を表現できるようになります。(ギャル文字や仲間同士共通の言葉など大人には理解の難しい言葉の文化も生まれます) しかし考えればこれにはとても長い時間がかかり、書いたものをどこかで修正してもらい上達するというプロセスを経ていると思います。 ネイティブの私たちでさえ、こんな長い経験を経て一人前の日本語を書けるようになります。 (余談ですが、先日英語を習い始めた仕事仲間と知り合う機会があり数回メールを交換したのですが、日本人にもかかわらず日本語の書き言葉がめちゃくちゃなのに絶句しました。まだ若いとは思いますが、ここまで日本語が書けない日本人を見たことがなかったもので・・・。一方、英語学習本を何冊か執筆しているデイビッド・パーカー氏は、著書を日本語で執筆しています。出来上がりまでに日本語ネイティブに何度か直してもらったそうですが、最後の方ではチェックがほとんど入らなくなっていたそうです) 外国人の方が日本人のように書くというのは完全に不可能とは言えないまでも、かなり難しいことかも知れないと思います。書かれた日本語を読めば、それが外国人の人が書いたかどうかどうしたって一目瞭然と感じることもあります。私の書く英語も、どうがんばってもどこか不自然なんだろうと想像します。 日本語に限らず、外国語を「ネイティブほどに書けるようになりたい」というのは不可能なことなのでしょうか?ネイティブのように書けるようになるために、必要なことって何でしょうか?多くのよい文章を読み書写する、添削を気長に受けるなど? ネイティブのように書けるようになることに対してどんなことが必要かなど、教えてください。 中国語の文法が堪能な方に質問です 中国語を独学で勉強していて、どうしてもわからない事があります。 1.是(shi)は「~である」といういわばbe動詞とほぼ同意義の動詞ですよね。「我是学生」は成り立ちますが、「他是漂亮」とは言わないですよね。「他hen漂亮」となりますが、「他是漂亮」と言ったら中国人にはどのような意味で伝わってしまうのでしょうか? 2.上記と同じになりますが、「今天十一月十一号」は「是」を省略する事ができるので省略している文章なのだとテキストに載っていますが、まだ文法がしっかり理解できていないので、変に略さずきちっとした文法で話してみたいと思うのですが、「今天是十一月十一号」と言ってもよいのですよね? 3.「私は昨日学校に行きました」は「我昨天去了学校」となりますが、語順を変えて「昨天我去了学校」でも良いですよね?中国語は語順が大切だと聞いているので、この語順では変な意味になってしまうのかなと思いました。 4.テキストに、「彼は私に電話をくれなかった」を中国語に訳してみよとあったので、「他没有給我打dian hua」としたのですが、答えは「他不給我打dian hua」でした。これはおかしくないですか?質問文は過去形なのに、「不」って現在形?の否定語ではないですよね。 5.どうしてもピンインが覚える事が出来ません。同じ綴りでもアクセントや音の高低によって意味が違うので、どうしても覚えなければいけないのは承知していますが、どう頑張っても暗記のコツがつかめません。みなさんはどのように勉強しておられますか?(私は何度もCDを聞いて頭に叩き込んでいます) 以上でございます。現在大学も卒業してしまい、周りで中国語に長けている人間がいないもので、こちらで質問させて頂きました。 お願い致します。 (自分で考えてください、というのは勘弁して下さい) 綾遅刑とは レンタルビデオ点で借りてきたDVDの中で「綾遅刑」という タイトルでその模様が映し出されていました。 中国の清代、明代まで行われていたという最重刑だそうで すが、主に政府転覆を図った政治犯に課せられたと言いま す。Wikでも書かれていましたが、近年の刑罰者の名前は ありません。 政治犯となれば清の時代は多く存在していたはずですが、 記録に残っていなかったのでしょうか。 少し興味があります。教えてください 北京語と方言の差ですか? 一般的に「中国語」というのを勉強しているので、 北方方言ないし北京語を、学習してることになると思います。 正誤判定は、この質問ではして欲しいのではないですが、 以下のような現象を、北京語と方言の差異と理解していいですか? もしくは、文の書き手が、 北京語において、正しい中国語を書いているか、書いていないか の違いでしょうか 教科書では、 1 ×我学中文一年 ○我学一年中文 ですが、上海出身の中国の方によると、 我学中文一年も正しいと言います… 2 × 漂亮 衣服←はっきりと不可と書いてありました ○ 漂亮 的 衣服 これは、インターネットで調べてみますと 漂亮 衣服の使用もかなり多いと… 3 また次のような例文があり 新聞も野球に関する報道で特に紙面を多くついやします 報紙 上 美于 棒球 活動 的 報道,也 特別 増加 了 不少 篇幅 baozhi shang guanyu bangqiu huodong de baodao , ye tebie zengjia le bushao pianfu 語注: 報紙→新聞 美于→~について 報道→報道 これは、文法書の 「美于が状語になる時は、主語の前に置く。」 に反するので 美于 棒球 活動 的 報道,報紙 上 也 特別 増加 了 不少 篇幅 が正しいと思うのですが、 これも、インターネットで調べてみますと 報紙 上 美于の順序のものが多いです 文法を気にしてはいけない、と言われると思いますが コメントいただけると嬉しいです☆ 中国語の文法、教材 英語学習は大西泰斗先生の著書を使って勉強しています。 (例:ハートで感じる英文法、ネイティブスピーカーの前置詞など) 中国語の文法の教材でこれに似たものはありますか? enjoy ~ingをenjoy to と発言 I enjoyed to ski yesterday. 文法では誤りと教わりますが、じゃあ、これをネイティブの前で喋った場合 ネイティブはどのような感覚で受け取るのでしょうか? 全く理解できないとは思えませんが、何に違和感をネイティブは感じるのでしょうか? ホントにつまらない、当てはまらないたとえかもしれませんが、日本語で言うと 「私は昨日、スキーに楽しみました」 とか、そういう感じ、にネイティブは聞こえるということなのでしょうか? 英語は感覚が大事!と思いますので ネイティブの感覚を日本語で解説いただけるととても助かります。 よろしくお願いします。 韓国語ネイティブ表現・・・ 韓国語のネイティブ表現ができるようになりたいです。韓国人の若者が日常使っている韓国語を解説している本、またはウェブサイトなど知っている方いらっしゃいますか?韓国サイトでもOKです。 韓国人の彼氏がいるのですが、意志疎通は全て韓国語で行っています。それはいいのですが、私自身今まで韓国語の文法書で独学してきたものですから、自然な韓国語会話ができません。彼が話す韓国語が分からなくて何度も何度も聞き返し、その度に彼は根気強く私が理解するまで説明してくれますが、それがすごく申し訳ないです。「ゆっくり学んでいけばいいよ」ともいつも言ってくれるのですが・・・私がそれを許せないというか・・・。 私も韓国語でどう言えばいいか考えていて、彼に「何で何も言わないの?疲れた??」など言われる始末。 来年、韓国に留学する予定なので、少しでも韓国語のネイティブ表現を身につけておきたいというのもあります。 長々と不必要なことも書いてしまったかもしれませんが、ネイティブ表現が学べる参考書やウェブサイトなど知ってる方教えていただきたいです! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英語で書かれたドイツ語の教材 こんにちは。私は英語はネーティブほどではありませんが、かなり理解でき、フランス語もある程度知っています。それで ドイツ語も学習しようと思うんですが、英語で解説された教材を探しています。フランス語を学習したとき、Teach Yourselfを使ったんですが、文法の説明があまり詳しくなく、対訳形式でありませんでしたので、物足りなさを感じました。恐らく、ドイツ語も似たようなものだと思われます。 そこで、Teach Yourselfよりも文法の説明が詳しく、キチンと対訳形式になっているお勧めの教材をご紹介くださいませ。 ネイティブの関係代名詞の感覚って? 英語の関係代名詞whichとかthatとかありますよね。 学校の文法で習って、理解したつもりなのですが、 ネイティブの人はどのようなイメージでそれを使った英文を読んでいるのでしょうか。 日本語には関係代名詞はありません、よね?だから、どのように読んでいるのかわかれば、英文を読むのに役立つと思いました。 どなたか教えてください。 古典語の学習 語学カテゴリで話題になるのは、ほとんどが現代語です。 古典語に関心が薄いのはなぜですか。 ちなみに私が古典語が好きな理由は以下のとほりです。 (1)発音がでたらめでもかまはない。 (2)辞書や文法書がいつまでも使用できるので、貧乏人の私には好都合だ。 (3)現代語のやうに、ネイティブから誤りを指摘されたりしないので、へこたれない。 (4)ホメロスやカエサルなどの原文を投稿して自慢できる。 (5)いちばん大きな理由は、のんびりできることです。現代語の学習は、切羽詰つたやうな感覚があります。 中国語のいい学習法を教えてください 私は20代社会人の女性で、今から中国語の学習を始めたいと思っていますが、どんな学習をすればいいのでしょうか?目標は中検2級以上の取得で会話も文法も高度にこなせるようになりたいです。ゆくゆくはその能力を仕事に生かせたらいいなと思います。大学生の時に1年間だけ履修した経験がありますが初級レベルの実力しかありません。こんな私にとっていいと思われる学習法をどなたかアドバイス願います!! 'Native' in the U.S. 私の経験から、日本語学習者のアメリカ人なら、日本人が「ネイティブ」という時、the native speakers of English/ native English speakers だと知っている。 それでも、native English speakers と書くと、日本語学習者のアメリカ人にアメリカでは気を付けろと注意されたことがある。 (彼は私たちのことをよく知っていて、直前に他の人が同じような事を言い、日本人が日本の状況を説明したのにも関らず。) 別の質問のところでも、'native' という言葉について教えてもらい、いろいろ考えたが、ひょっとしたら、アメリカ人の一部はその native という言葉から、「英語原住民」みたいな印象が引き出されるのかも知れないと今、思っているのですが。 例えば、アメリカでは、African-American or native Americanの生活状況を統計で公表して、悪印象を与えるようなことは長い間、タブーだったようで、それでも、実態は、麻薬、アルコール、いろんな社会問題の多い人達という印象が一般的だったようだ。 (昨年ぐらいにnative American のドキュメンタリー風の映画が公開されて話題になった。) このような社会状況が反映されて、native という言葉を使う時には気をつけろということになったのだろうか? oriental という言葉みたいに。 こういう微妙な問題は外国人には理解不能で、しかも、アメリカ人には表立って聞けない。---> タブーだから。 考え過ぎかな・・・ 回答、お待ちしています。 中国語ネイティブの方に質問です。 中国語ネイティブの方に質問です。 我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。 この文章についてですが、 “我”という人物は、自分に対する報道内容を否定していると考えてよいのでしょうか?また、この場合の離譜は、どのように訳すのが適切ですか。 中国語のお勧めのテキスト こんにちは。さっき中国語検定3級をうけてきました。中国語をさらに本格的に勉強したいのですが、何かお勧めの文法書を教えてください。 本屋をまわっても、初級者用のものはあるのですが、それではなんだか物足りないです。細かい文法事項だとか語順とかでわからないときに調べられるものがほしいです。英語だとロイヤルなどがありますが、中国語でそのようなものはないでしょうか・・・・。なんだか注文が多いですが、よろしくおねがいします。 ネイティヴの方に通じなかった日本の受験英語文法用語があれば沢山ご紹介下さい 日本語を学習している留学生の日本語文法教科書を見て色々と気づく事があります。 形容動詞(静か、きれい)とか概念は日本語初学者の留学生に対して na-verb として形容詞扱いされて教えられていたりします。 だから留学生が"静か"や"きれい"という単語の品詞についての質問を日本人学生に質問しても 日本人学生は国語の時間にna-verbなんて習っていないので応えようがないと思います。 逆に 日本での受験英語で習った英語文法用語でも英語を母国語とする人は全く知らない英語文法があればお教え下さい。 例えば、 the present perfect とか、 relative pronoun とかは欧米人も自国語の時間に習うものなのでしょうか? その他、 英語圏の国に留学なさって英語を学習された方で ネイティヴの方に全く通じなかった受験英語文法用語とかありましたらお教え下さい。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
驚きました。「なんとなく通じる」程度にしか意味をなさないのですね。 また、普通の言い方を教えて戴いてありがとうございます。