- 締切済み
monitors tone to reflect the messag
monitors tone to reflect the message being communicated の訳。 会社のExperienced levelの社員の行動目標に、コミュニケーションの際の行動として、 Experienced; Monitors tone and demeanor to reflect the message being communicated. というのがあります。 「話の内容を反映するために相手の話し方や声のトーンを観察する」 ではよく意味がわからないのでどこか取り間違っている気がするのですが、正しい訳を教えてください。 なお、書かれているのはこの一文で前後の文脈はありません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
回答No.2
これって、よくアメリカの会社なんかに電話すると、自動音声で、Your conversation may be monitored for employees' training. とか言っている、あれそのものじゃないですか? 会話を録音(つまり監視)して、おけと。 顧客との会話あるいは社内での会話で、不適切なものがあったら、それを反省する(反映)して 方針を変えるってようなことですよね。 だから、そのものずばり、700さんのおっしゃるとおりかと。 だって、会社の行動目標でしょう?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「伝えるべき内容を十分に反映しているか、部下の口調や態度を監督する(観察する。)」 といった意味かも知れませんね。例えば礼儀正しく意思を通じなくてはならない顧客と接している場合それに似つかわしい口調や態度を取っているか見る、といったことではないかと思います。
補足
回答ありがとうございます。部下か…。すると、reflectの主語は何になりますか? monitor と reflect の主語は同じ(Experienced)かと思ったのですが…。 reflectの前のtoがなければ、monitorを知覚動詞、reflectを原型不定詞と取って、 Monitors tone and demeanor reflect the message being communicated. 「口調や態度が話されている内容を反映しているか観察する」 と取ることも可能かな、と思ったのですが、monitor の前に to があるのでこの解釈は 無理があるのかな、と思って…。 ちなみに、話している相手の口調や態度が話している内容をreflectしている、 ⇒口調や態度と内容がつじつまがあっており、相手が話していることが本音である、 という意味かと思いました。 でも、toがあるのでこの解釈はなりたたないかな!?と思って質問しました。 もし良かったら、SPS700さんの解釈の文法的な説明を教えていただけないでしょうか。