• ベストアンサー

和訳して頂けませんか。

和訳して頂けませんか。 Many people lead bad lives that would gladly lead good ones but do not know how to make the change. フランクリンの言葉です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

文法的に説明できない解釈ですが、私は直感的な解釈で  「多くの人は、喜んで正しい生活を送りたいと思ってはいるが、実際にはそうでない生活を送っている。彼らは自分たちの生活をどう変えたらよいのかが分らないのである」 くらいの意味なのではあるまいかと考えました。

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。 私も文法的にはともかく、お書き下さったような意味だと思います。

その他の回答 (3)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.4

一部訂正します : どうすればその変化をもたらす事が出来るかを知らないのだ。

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.3

多くの人々はひどい人生を送っている。 それらは喜ばしい事に、素晴らしい人生に変える ( 導く ) 事が出来る ものなのだが、 どうすればそれを変える事が出来るかを知らないのだ。 ...というような意味?

noname#155817
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

直訳すると 「多くの人間は、進んで良い物事をもたらすような悪い生活を送るが、それを変える術は知らない。」 日本語でわかり易く言うと、 「多くの人間は、美味しいものを得たいが為に駄目な生活を送るものだが、誰もそこから抜け出せない。」 っていうような事が言いたいのではないでしょうか。あくまで自分の解釈です。

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

関連するQ&A