- ベストアンサー
これを訳していただけませんか
はるばる南アフリカから、ペンパルになってくれるというメールがきました。 その書き出しはこうです。 I am a single 26 year old mom of a 6 year old son ( Jenade ) As you can see from my email address I live in Cape Town South Africa. I have a very good and wicked sense of humor. So tell me what is the weather like that side of the world. 上の段落はまあよいとして、下の段落の So tell me what is the weather like that side of the world. というのは、直訳すれば「違う世界の天気を教えてください」になりますが、 もっと砕くとどんなフィーリングの訳になりますか? どなたかどうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
南アフリカですと、日本は地球の裏側ですよね。 ですから、「(北半球であり、真裏である)そちら側の天気はいかがですか?」だと思います。 ただ、very good and wicked sense of humor と自分で言っていますので、ユーモアで返してあげた方がいいのかな。
その他の回答 (1)
- mutuoo
- ベストアンサー率38% (87/224)
回答No.2
では、世界のうら側のようなそちらの天候はいかがですか?私にも教えてね。 (この質問自体にユーモアが入っています。) でいかがでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございました!裏側ってところがミソということでしょうか。なんかおもしろいこと考えて返事します。
お礼
ありがとうございました!どんなユーモアで返しましょうかね!