- 締切済み
演劇の冒頭を英語のセリフで入れたいのですが、どなたかこれを英語にできる
演劇の冒頭を英語のセリフで入れたいのですが、どなたかこれを英語にできる方いませんでしょうか? 「西暦3010年、時は暗闇が世界を覆う暗黒の世、ある日、世界に再び光を照らすべく立ち上がった一人の魔道戦士がいた、風と雷を操り、神と龍の血を引く戦士、その名は...」 メンバー皆英語には弱く大変困っております、どなたか英訳していただける方がいると大変助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
このような文章を訳すのは非常に困難です。 この文章は完全に日本語の物語り口調ですが、言語が違えばよく使う単語が異なります。英語には英語の物語り口調があるのです。 ですから、意味を保ったまま訳してしまうと非常にカッコ悪い文章が出来てしまいます。 一応書いてみましたが、かなり無理があります。 >西暦3010年、時は暗闇が世界を覆う暗黒の世 時は3010年、世界は完全な暗闇の中にあった。 The time is year three thousand ten, the world was in total darkness. >ある日、世界に再び光を照らすべく立ち上がった一人の魔道戦士がいた ある日、魔法戦士が世界を再び明るくするため立ち上がった。 one day, a wizard-warrior rose up to brighten the world again. >風と雷を操り、神と龍の血を引く戦士、その名は... 風と雷の操り師、神と龍の子孫 Wielder of wind and thunder, descendant of God and dragon >彼の名前は... 彼の名前は... His name is ...
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正します。 In 3010, (a hundred years from now) the world is dark. One day there appears a brave warrior, a student of magic, who stands up, all by himself to bring light to this world again. He controls wind and thunder. He is a descendant of God and Dragon. His name is... にしましょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
In 3010, (a hundred years from now) the world was dark. One day there appeared a brave warrior, a student of magic, who stood up, all by himself to bring light to this world again. He controlled wind and thunder, a descendant of God and Dragon. His name is... 三千十年と言ってもピンと来ない人のため、括弧に「今から百年後」と入れましたが、不要なら括弧の中を削ってください。