- ベストアンサー
洋画「エントラップメント」のセリフで「Don't be 」を日本語訳で
洋画「エントラップメント」のセリフで「Don't be 」を日本語訳で「大丈夫」となってますが、ほんとですか? 英会話に詳しい方、どうか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.1
A: I'm worried about you. B: Don't be. ... とかだったら、 > 「Don't be 」を日本語訳で「大丈夫」となってます ... でいいでしょうね。 A: I'm so mad! B: Don't be. ... とかだったら、おかしな訳ですが。。。 "Don't be." は、「あなたがそうなる ("worried" とか "so mad" とか) 必要はない」 というような意味なので、最初のような場面だったら、「大丈夫」 という訳でいいと思いますよ。
その他の回答 (2)
- asteroids
- ベストアンサー率35% (10/28)
回答No.3
使われる場面によって訳語が変わるので、全然問題ないです。 Don't be は一種の省略形で、後ろに続く言葉をあえて省略しているのは、 聞き手側の想像に任せたり、時間的な短くする必要があったり、いろいろあります。 この映画は見ていませんが、Don't be worried という言葉の短縮であれば 「心配するな」「大丈夫」という訳になります。 Don't be silly とかだと、「早まるな」「バカなまねをするな」になりますが。 映画の台詞の場合、直訳よりも、前後のつながりのほうが遙かに重要なので、 訳語の幅がさらに広がります。
質問者
お礼
わかりました。ありがとう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
ドウントビーは、 Don't be (concerned) 「(気に)するな」とか Don't be (worried)「(心配)するな」 という文の終わりを略した場合が多いので「大丈夫」が合っている場合もあると思います。
質問者
お礼
そうなんですね!ありがとう。
お礼
いろいろ教えていただいてありがとう。