- ベストアンサー
damage と ruin
damage と ruin 次の文を見掛けて、疑問を持っています。 She ruined her car in the accident. 「ruin」は「風化させる」という印象が強かったため、 事故による破損にも用いられていることを興味深く感じました。 一方で、damage や destroyを用いることもできるのではないかと考えます。 これらの言葉を上の例文などで用いた場合、 ニュアンスの違いはありますか? 細かい質問で申し訳ありません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ruinとdestroyは同義語の関係にあります。つまり入れ替えて使うことが可能です。意味は日本語で言うと「破壊する」ですから、例文の場合だともう事故って廃車にせざるを得ないくらいまで大破してしまった状況を意味しています。これらは同義語ですから、どちらがよく使われるといった違いはありますが、ニュアンスの違いを追及する必要はないと思います。 damageはruin・destroyとは意味が異なります。 She damaged her car in the accident. だと、車をぶつけたりこすった状況をさしますが、まだ乗れますね。みっともなくなっただけです。
その他の回答 (4)
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
なんとなくdestroyには違和感があります。 destroyを使うとわざと破壊したようなイメージを感じます。
お礼
ご回答ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。She damaged her car in the accident.「彼女は事故で車を破損した」 2。She destroyed her car in the accident.「彼女は事故で車を破壊した」 3。She ruined her car in the accident.「彼女は事故で車を駄目にした」 4。She totaled her car in the accident.「彼女は事故で車を全壊した」 4は、トータル「総計」から出た言葉ですが、下記にもあるように、見るも無惨な、原形をとどめない、残骸の様子では運転者は即死、みたいな場合です。 http://eow.alc.co.jp/total/UTF-8/ 1は、単なるへっこみ傷から走行不能まで、幅が広く、2は物理的な損傷、3は心理的な被害も含まれる感じです。1は、修復可能、2から4までは「諦めが肝心」という解釈も可能です。4は日本ならお線香もの。
お礼
SPS700さん、いつもご回答ありがとうございます! 今回の内容も参考になりました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
damage:傷めつける(ダメージを与える、なんていう日本語もあるし) ruin:めちゃめちゃにする(廃墟や残骸もruinだからね) destroy:破壊する(そういえばむかし、デストロイヤーというプロレスラーがいたな) というニュアンスの違いがあります。 車を破損した場合、結果的には3つとも使えますが、She damaged her car in the accident.だと、もしかしたらちょっとキズが付いた程度かなと思うし、She destroy her car in the accident.だと“ダメにした”んだなと思うし、She ruined her car in the accident.なら、うわ、きっとペシャンコだなと思います。まあ、主観ではありますけどね。
お礼
ucokさん、いつもご回答ありがとうございます! 今回の内容も参考になりました。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/ruin/UTF-8/ 上記のサイトの 他動詞の1.で修繕が出来ないほど大破することで、他の車に買い換えるしかないような場合に ruinを使うとおもいます。 damage の場合は修繕可能かも知れません。 destroyもほぼruinに近いでしょう
お礼
ご回答ありがとうございます!
お礼
damage では「まだ乗れる」、というご説明、参考になりました。 ruin と damage が同義語というのは質問者ながら疑問を感じます。 なぜなら、ruin には自然に生じる破壊、というニュアンスが含まれる場合があると思われるからです。 ご回答ありがとうございました!