• ベストアンサー

「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、 英語で、 「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない) と言うには、 「I didn't get married to you because of money. / because I wanted to get your money.」 という表現で間違いないでしょうか。 この場合英語を単純に訳すと、 「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

1.because of moneyは 「お金のために(例:あなたが金持だったから)結婚しなかった」の意味で、逆の意味になります ~のために、~のせいで(=owing to) ・The movie isn't good because of the casting. その映画は配役のせいでよくない。 ・I didn't go out because of the rain. 雨のため外出しなかった. 2. because~ の方はOKです …だからといって~ではない、…であるという理由で~ではない ・A man is not great because he knows many things. 物知りだからといってその人が偉いわけではない。 ・He didn't give her the ring because he loved her. 彼女を愛しているから彼は彼女に指輪をあげた訳ではありません。

その他の回答 (11)

回答No.1

The reason why I get married to you, is not money, is LOVE. You know that? / 私があなたと結婚した理由はお金じゃない、愛だ。別ってる? 俺ならこんな感じで言います。 日本語を英語に直訳するのは難しいです。 英語は英語で考えると英文が出てくると思います。 その為には多くの英文の例に触れ、自分で英文を作り発信しましょう。 そうすると覚えていくさ。 そんな感じでGood Luck Chya!

関連するQ&A