- ベストアンサー
「Everything is good for something」を
「Everything is good for something」を日本語で 日本語を勉強中の中国人です。「Everything is good for something」を日本語に訳したいのですが、どのように訳したらよろしいでしょうか。「すべてのことは何かに役立つ」と考えましたが、下手です。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1にいただいたレスポンスを拝見しました。では「どんな物事でも何かの役には立つものだ」とすればいいです。ちなみに「everything」でいいですよ。「everything」は「物」とも「事」とも解釈できますから。また、「物事」という日本語も「物」とも「事」との解釈できますので「出来事」も含まれます。一方で「every thing」だと「出来事(happening)」が含まれるとは解釈しにくいです。
その他の回答 (5)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
完璧です。私は日本語の講師です。中国の生徒さんもたくさんいます。日本人が英語を習うよりはるかに短期間で英語も日本語も習得さえていますよね。驚いています。がんばってください。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。こちらのサイトで日本語の先生の方にお目にかかることができて大変嬉しいです。日本語は下手です。英語もぜんぜんだめです。外国人の同僚と英会話するのをいつも苦労しています。頑張ります。
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
Everything is good for something.の方はほかの方が回答してくれていますので、質問文についてです。 中国人というのは本当ですか?日本人が書いた質問文に見えます。ただ一点だけ「~と考えましたが、下手です。」という言い方はしないと思います。「~と考えましたが、うまく訳せません。」だと、より自然に感じます。
お礼
励ましていただきありがとうございます。私の日本語に不自然なところがたくさんあります。指摘してくださったところを心がけます。本当にありがとうございました。頑張ります。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
Everythingは。すべての物と訳す方が良いでしょう。そうすれば、「すべての物は、何かに役立つ」となって、多少は意味が通じるでしょう。 これを改善すると、「どんな物でも、何かの役に立つ」となるでしょう。 更に「(この世の中で)何の役にも立たない物は無い」と、二重否定に訳しても良いでしょう。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございmす。「物」ではなく、「事」のつもりでした。どうもうまく伝わっていないような気がします。本当にありがとうございました。
補足
これは友人に口から教えてもらった言葉なので、スペルが間違えたのかも知れません。「everything」を「every thing」にする、「something」を「some thing」にする必要があるのかもしれません。この辺はよくわかりません。友人の話では、「すべての出来事(発生したこと)は何かに役立つ、それなりの価値がある」のような意味だそうです。「もの」のことではありません。
- h2ouuo
- ベストアンサー率75% (6/8)
直訳では間違ってないですよ. 「すべてのことは何かに役立つ」つまり「役に立たないものなんてない」とも言えます. 強調する場合だと,「役に立たないものなんて何もない」や,「役に立たないものなど一つもない」とすることも可能でしょう. 役は文脈によって変化しますので,色々と考えて日本人にチェックしてもらうといいですよ.勉強頑張って下さい.
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。どうも私の「こと」を「もの」と理解されました。「こと」は出来事、発生したことのつもりです。うまく伝わっていないような気がします。本当にありがとうございました。
補足
これは友人に口から教えてもらった言葉なので、スペルが間違えたのかも知れません。「everything」を「every thing」にする、「something」を「some thing」にする必要があるかもしれません。この辺はよくわかりません。「すべての出来事(発生したこと)は何かに役立つ」のような意味だと思います。「もの」のことではありません。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「すべてのことは何かに役立つ」で完ぺきです。強いて言うなら「どんなものでも何かの役には立つものだ」とすると、もっと標語っぽい感じが出ます。つまり『Whatever it is, it will be good for something』的なニュアンスですよね。 一方で例えば、会議か何かで10個の意見が出たとして、「この10個の意見はすべて役に立つ」というようなことを言いたい時、つまり『Everything we have here is good for something』的なニュアンスを出したい場合は、「すべてのことは何かに役立つ」のほうが適切です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。私の「こと」は出来事、発生したことと言った意味です。「もの」の意味ではありません。どうもうまく伝わっていないような気がします。本当にありがとうございました。
補足
これは友人に口から教えてもらった言葉です。「すべての出来事(発生したこと)は何かに役立つ」のような意味だと思います。「もの」のことではありません。「everything」を「every thing」にするべきでした。
お礼
再びありがとうございます。「物事」と言うのですね。大変助かりました。本当にありがとうございました。