- ベストアンサー
near its lowest pointの解釈は?
near its lowest pointの解釈は? 6/5朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The euro hovered near its lowest point in eight and a half years versus the yen. ユーローの対円相場は8年ぶりの低い水準で推移した。 質問: (1)its=euro'sでしょうか? (2)near its lowest point を私が直訳すると「ユーローの最も低い水準の近くで」となります。間違っていませんか? 以上
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)its=euro'sでしょうか? そうですね。 >間違っていませんか? いません。そのとおりです。 *********************************** 前回のsome/anyの御質問の回答を投稿し遅れました。 パソコンに残っていたので御参考までに添付します。 >私の記憶違いでしょうか? そうだと思います。あるいは、先生がそのように仰ったのかもしれません。 someは「不明確な」という意味であり、anyは「どんなのでもよい」という意味です。someとanyとの間にはそれ以上の違いはありません。よく「someは肯定文で、anyは疑問文や否定文で使う」と言われますが、これは全くの誤りです。someもanyも、肯定文、疑問文、否定文のいずれでも用いられます。例えば、次のようです。 (1)Do you have some salt?(塩ある?)<塩が切れて隣の人に尋ねるとき> <someは「不明確な量の」という意味であり、ここでは丁寧あるいはへりくだりを表します。> (2)Some came and some didn't.(中には来た人もいるし、中には来なかった人もいる。)<someは「不明確な数の人」という意味です。> (3)Any baby/babies can do that.(どんな赤ちゃんだってそのくらいはできるよ。)<any baby/babies は「どんなのでもよい・赤ちゃん」という意味です。> (4)You can draw any card/cards you like.(どのカードでも好きなのを引いていいよ。)<any card/cardsは「どんなのでもよい・カード」という意味です。> somethingはsomeにthingが付いた言葉なので、意味や用い方はsomeと同じです。つまり、「不明確なもの」という意味であり、肯定文、疑問文、否定文のいずれでも用います。 anythingはanyにthingが付いた言葉なので、意味や用い方はanyと同じです。つまり、「どんなのでもよいもの」という意味であり、肯定文、疑問文、否定文のいずれでも用います。 例えば、次のようです。 (5)Do you have something long?(何か長いものある?)<something longは「長い・不明確なもの」という意味です。> (6)I'll give you anything.(何でも君にやるよ。)<anythingは「どんなのでもよいもの」という意味です。> したがって、御質問の英文は全て正しいことになります。 一般に、somebody、someone、somewhere、anybody、anyone、anywhereなど、some又はanyの付いた言葉は上記と全く同様です。 someは「不明確な」という意味を表す様々な日本語になります。例えば、いくつか(の)、いくらか(の)、少し(の)、何か、誰か、どこか、いつか、中には、などです。 anyは「どんなのでもよい」という意味を表す様々な日本語になります。例えば、いくつか(の)、いくらか(の)、少し(の)、何か、誰か、どこか、いつか、何でも、誰でも、どこでも、いつでも、などです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
for the first time in X years「この X 年で初めて」→「X 年振りに」 the first ~ in X years「この X 年で最初の~」→「X 年振りの~」 という表現があります。 今回も、lowest という最上級と in X years という表現が相俟って 「この X 年で最も低い」→「X 年振りに最高の低さ」となります。 そして、near ~「~の近くに」があることから、「低い水準」という日本語になっています。 ということで、(1)(2) とも合っています。
お礼
いつもご回答いただき感謝いたしています。いつも私の分らないところを推測してズバリ説明してくださいます。今回もそのものズバリでした。とてもよく理解できました。英字新聞には縁のない私ですが、最近週一度短い一節が掲載されますので、これを英字新聞に馴染む材料に出来ないかと思い、暫く続けて見ます。よろしくお願いいたします。今回の質問のご回答のベストアンサーは先生ですが、Yahoo様よりsonething,anythingについて覚えていてくださり、ご解答をお寄せくださいました。とても感激して感謝に換えたいと思います。お許しください。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
日本円に対する交換レートのことですが、八年半ぶりに今までの最低水準近くで推移したということです。its はおっしゃる通り the euroを受けています
お礼
ご回答有難うございました。私には縁のない英字新聞ですが、このように短い一節からでも興味がもてればと思い、暫く続けてみようと思っています。どうかご指導のほどよろしくお願い申し上げます。敬具
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)はい。 (2)間違っていません。
お礼
ご回答有難うございました。私には縁のない英字新聞ですが、このように短い一節からでも興味がもてればと思い、暫く続けてみようと思っています。どうかご指導のほどよろしくお願い申し上げます。敬具
お礼
いつもご回答いただき感謝いたしています。英字新聞には縁のない私ですが、最近週一度短い一節が掲載されますので、これを英字新聞に馴染む材料に出来ないかと思い、暫く続けて見ます。よろしくお願いいたします。またsomething,anythingについてはよく覚えていてくださり、心より感謝致します。とても分りやすくよく理解できました。質問を繰り返す度に、少しづつ英語が理解しやすくなっています。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具