• ベストアンサー

英作です

今日、読書は昔ほど必要ではないと考えている人たちもいる。 この文章を英文にしたいのですが、私なりの答えです。 Today,some people is thinking reading is not need than once. もう自信が全くありません。どなたか訂正して下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

(1) Today some people think (that) reading is not as necessary as (it was) in the old times. think は「考えている」という状態をも表す動詞ですから、進行形にする必要はありません。not as ~ as ... は、「...ほど~でない」ですね。あなたの場合、need という動詞を使っておられますが、needed とすれば necessary の代わりになります。「昔」を once としても間違いではないのですが、「一度」という意味もあり、やや紛らわしいので、before などにする方がいいでしょう。 (2) These days some people do not regard reading as necessary as (they did) before. regard ~ as ... 「~を...と見なす」を使ってみました。 (3) Today some people think (that) they do not need reading as much as ( they did ) before. このように、あなたが使っていた動詞 need を使うことも可能です。 3通り書いてみましたが、文により少しニュアンスが違います。(1)の場合は昔の時代と比べているように響きますが、(2)(3)は自分が生まれてからの現在と過去を比べているような響きがあります。が、ほとんど違いはないでしょう。どれが正しいというより、その人の表現の好みや、そのとき思いついた言葉で表現が違ってきます。

ti-zu
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 3通りも考えてくださって、本当に有難うございました。これからの英語の授業ではkonkichiさんのように色々な英文を考えてみようと思います。回答、有難うございました。

その他の回答 (3)

  • Ameringo
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.3

こんにちは。 Today→このままでもいいと思いますし、下の方の示してくださっている単語を使ってもいいと思います。 some people~→このままでOKだと思います。   is thinking→think (thinkの進行形は、一時的に思っている感じが出るので) need→necessary ~ほど…ではない→not so … as ~ Today,some people think reading is not so necessary as it was in olden times. という感じでいかがでしょうか?

ti-zu
質問者

お礼

お礼が遅れてすみません。 Amerigoさんには毎回、回答をいただいているような気がします。今回も丁寧な回答を有難うございました!!

  • pasta008
  • ベストアンサー率33% (22/65)
回答No.2

「今日」とは「きょう」ではなくて「こんにち」ですね?それならば These days, there are some people who think reading is no longer necessary as it was in the olden days. でどうでしょう。 ちなみにti-zuさんの作られた英文構造だと 「今日、何人かの人々は昔よりも英語は必要ではないと考えている。」 となって、命題の和文と主語が異なっています。その他の点では次の2点について訂正すべきかと思います。 ・主語を「some people」と複数形にしているが、続く助動詞は「is」と単数形である。正しくは「are」。 ・「is not need」から察するに受動態で作文されたようですが、その場合正しくは「is not needed」となり「need」と分詞に変更する必要があります。

ti-zu
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 回答だけでなく、私の間違いも指摘してくださって有難うございます。これからも質問した際には、宜しければ回答して下さい。

noname#4095
noname#4095
回答No.1

わたしも英語得意じゃないんですが、「今日」というのが「きょう」ではなくて「こんにち」という意味なら、「today」ではなく「nowadays」や「these days」を使ってもいいと思います。 There are some people who thinks that ~ nowadays. などでもいいんじゃないでしょうか…? もしまちがっていたら本当にごめんなさい!!

ti-zu
質問者

お礼

「今日」は「こんにち」の意味です。 “nowadays”“these days”の方が確かに良い表現ですね。 >もしまちがっていたら本当にごめんなさい!! いえいえ、そんな事無いです。私が分からないで質問しているのに。色々な意見が聞きたくて質問しました。回答、ありがとうございました。

関連するQ&A