- ベストアンサー
文字数を短くするルールは?
文字数を短くするルールは? 仕事でプレゼン資料やソフトウェアの画面のcaption(見出し)を作成することが多いです。 例えば、”機器の数”、日本語なら8文字分(全角4文字)なのに、英語だと"the number of device"で 20文字にもなりますね。 短くするからといってtheやofなどの前置詞、代名詞をとるとわけが分からなくなりますね。 nativeは文字数を短くしたいとき、どの様にするのでしょうか? 頭文字で対応するにも限度があると思うのです。 文字数を短くするときのルールなと分かりやすく解説したWeb site、書籍等があったら教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1の補筆です。 あ,そうか。「PPTなどの画面で字数制限がかかる」という背景があるわけですね。その場合でも,なるべく略さないほうがいいと思います。なお,理系的な内容なら,最初に, define Nd: number of devices Lf: number of data links within Fukuoka Factory Lo: number of data links within Okayama Factory などと定義しておいて,説明のなかでは Lf/(Lf+Lo) のような表現をとることはできます。
その他の回答 (5)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
number だけなら究極的には「#」(厳密には違うけど) の 1文字で表すことも可能ではないかと. 「#devices」で 8文字.
補足
ありがとうございます。 #だと、数か番号を言っているのか分からなくなりませんか?
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
一応、英文ルール的に頭文字を大文字にして使う略語はピリオドを付けるのがありますよね。 U.S.A.=United States of America みたいに。 そんな感じで略して、Articleの一番下に注がてら略語のリストを乗せておけばよろしいのではないでしょうか。
補足
ありがとうございます。 プレゼンやエクセルで日本語版と比べると、文字数が長くなると体裁が良くない気がします。 頭文字で並べるのが一般的でしょうか? 英語って面倒ですね。 外国人はどうしているのか気になります。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
No. of *** theも文章でなければ除いて良いと思います。
補足
ありがとうございます。 プレゼンやエクセルで日本語版と比べると、文字数が長くなると体裁が良くない気がします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
単に「Devices」ではダメなのでしょうか? そこに数字がたくさん書かれていれば「the number of device」のことなのだな、とわかると思います。どうしても無理ならフォントを小さくして押し込むとか、フォーマット全体を作りなおすなどの方法が考えられます。いずれにせよ、日本語であれ英語であれ、文字数を削るのは結構、時間と労力とセンスを有する作業ですよ。
1.the number of devices と複数形になるでしょうから,もう1文字増えます。(文字数の計数には空白もふくめるんでしたっけ?) 辞書をひくと num. で見出しがあって number の略語として使われていることがわかります。いっぽう,dev. はついていません。冒頭の the はキャプションではつけなくていいでしょう。だから,Num. of devices まで短くできるとは思います。 2.しかし,number of devices のままでも,ぼくは不都合は感じません。たった3語なので,一瞬でわかるからです。文字数という数え方をこの質問で初めて知りましたが,語数で考えるほうがいいんじゃないでしょうか。また,略さずに全部書くほうが,なじみのない聴衆にとって親切でもあります。 ぼくはルールは知りません。必要なら上述のように辞書で調べます。
補足
ありがとうございます。 プレゼンやエクセルで日本語版と比べると、文字数が長くなると体裁が良くない気がします。 頭文字で並べるのが一般的でしょうか? 英語って面倒ですね。 外国人はどうしているのか気になります。
補足
ありがとうございます。 プレゼンやエクセルで日本語版と比べると、文字数が長くなると体裁が良くない気がします。 頭文字で並べるのが一般的でしょうか? 英語って面倒ですね。 外国人はどうしているのか気になります、