ベストアンサー "I now share in the deep"この文章はどの様に訳 2010/05/27 00:11 "I now share in the deep"この文章はどの様に訳したら良いでしょうか?どなたか教えて下さいお願いします。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー dalijalida ベストアンサー率60% (6/10) 2010/05/27 10:30 回答No.3 課題文の直前の文が記載されていないので即断はできませんが、 可能性が2通り考えられます。 1.shareが自動詞の場合の意味 (通常 withや in などの前置詞を伴って) 分担する、共にする、参加する 2.shareが他動詞の場合の意味 share A with B A(利害・仕事・感情・情報・考えなど)をB(人)と分かち合う、共有する 課題文にAもBも記載されていないのに、他動詞の可能性が残るのは 直前の文で記載されている場合には、省略されることがよくあるからです。 以上のことも踏まえて導き出される意味は、以下のいずれかです。 (1)「今や私は深くかかわっています。」(利害・仕事など) 連帯責任・一蓮托生(最後まで行動や運命を共にすること) (2)「お気持ちは良く分かります。同情の念に耐えません。」(感情) 憐憫の情・同情・共感などの表現 経験上、確率的には(1)だと思いますが、 すべては文脈次第です。 質問者 お礼 2010/05/27 12:40 有難うございました。実はその後にも少し文があってその内容からして私も1だと思います有難うございました 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) spring135 ベストアンサー率44% (1487/3332) 2010/05/27 04:32 回答No.2 私は今や心の底から共感した。 質問者 お礼 2010/05/27 12:41 どうも有難うございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2010/05/27 02:08 回答No.1 deep は、「深い」という意味の形容詞として使われることが多いですが、定冠詞がつくと、すこし古く、すこし詩的な使い方で、下記の最後の例のように「海」とか「海原」という意味になります。 http://eow.alc.co.jp/the+deep/UTF-8/ もし原文の deep のあとにピリオドが来れば 「今、私は、海を共にする」という何か物足りない文になりますね。share in については下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/share+in/UTF-8/ 質問者 お礼 2010/05/27 12:42 有難うございます。調べてみます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A late in share? 以下の動画2:35すぎ I think it could happen sometimes late in share(?) と聞こえます。shareのところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/86957568/ Right now I'm in Californ Right now I'm in California by the beach!に、 (1)『凄い!いいなぁ。 観光で?』 (2)『旅行中に私とLINE邪魔じゃない? ごめんね。返事無理に返さなくて大丈夫だからね:)』 と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m I'm in Tochigi for six months now. I'm in Ehime for six months now. は1)文法的に正しいですか? 2)実際には聞かれますか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム now on sale と in store now の違いは? now on sale と in store now の違いは? 単なる2つの言い方であって、特に違いはなく、そのときのブームみたいなものですか? I was wonderingを含む文章の訳 下のような文章があるのですが、 Hey, what are you doing now? Nothing, why? Oh, I was just going to do my landry and I was wondering... 私の解釈では下記のように解釈したのですがあっているのでしょうか? なぜI wasと過去形にしているのかなと疑問に思いまして。 今何してるの? 何も。なんで? あぁ、私はちょうど洗濯しに行こうかなと思ってたんだけど・・・・ どなたかお分かりになる方宜しくお願いいたします。 I must go now. とI must be going now I must go now. とI must be going now. との違い。 Agatha Christie の推理小説(Murder is easy)の一節で、街角で立ち話をしている男女のうちの女性が、別れる時に、 I must be going now. と言う場面がありました。私なら、I must go now. と言ってしまうような気がします。 女性は「若くて魅力的」で、男性は年金をもらっている元警察官です。 I must be going now. と I must go now. との違いを教えて下さい。よろしくお願いします。 They are now. I had to break them in for a few days thought!の意味を教えてください。 靴を買ったことを受けて、その靴素敵ね。と褒められました。それに対する答えとして、 They are now.I had to break them in for a few days though! と言いました。 辞書を引いても意味が全く分かりません。 だいたい、They are now. って何なんでしょう? そして、for a few days の前に in があるけれど? この文章の意味が全く分かりません。どなたか教えてください。 宜しくお願いします。 Operation now in progress (115)って何? fsockopenで、以下のように記述して実行してみました。 $sock = @fsockopen("ssl://xxx.xxx.jp", 443, $errno, $errstr, 30); if (!$sock) die("$errstr ($errno)\n"); その結果、 Operation now in progress (115) と返ってきます。 いろいろ調べてみたのですが、意味がわかりません。 ので、対応が出来ません。 わかる方、いらっしゃいますか? in my prayers の訳で詰まっています。 はじめまして・・・というのも少し変ですが、宜しくお願いします。 先ほどメールをもらったのですが、その中に分からない句が入っていて困っています。 I always remember people in my prayers...those special, those important,those I value, those....... という文章ですが、in my prayers の正確なニュアンスがわからずに困っています。もちろんその部分なしでも意味は十分通じるのですが、もし、どのようなニュアンスで使われるのかをご存知の方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 in that I learn of 〜について 以下の文章に関して質問です。 “Every man I meet is my master in some point, and in that I learn of him.” in that I learn of himの理解が難しいです。 「その点において彼について学ぶ。」 という理解で合っているのか自信がないです。 in that I learn of himをどのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 Now I'm out $400 The new engine I bought for my car did not fix the problem. Now I'm out $400 and I still don't have a way to drive to work. out $400はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします 下記文章の訳を見ていただけますか? 下記文章の訳を見ていただけますか? 【Katakana words can be tricky sometimes and I alwaysend with an "ooh I see..." once I find which foreign words it comes from. Do you always have japanese words for these? Like フランボワーズ, does it have a japanese word or do you only use the french word? (I'm not really good with food words... in any language...)】 日本では外来語を和訳せずにそのまま使用しているか(ここではフランボワーズを挙げていますが) ということを聞いているのでしょうか? 最初のonce~の文章がよくわかりません。前後の文章がないのでわかりにくいかもしれませんが 教えていただけるとありがたいです! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム Now see, I was gonna~ Now see,I was gonna ask you a couple of scenes back when it looks like she's been crying all day when she tells him they're gonna get through this. こちらの文章の訳を教えてください!どうぞよろしくお願いいたします。 このメール文章の中「 I always liked you.」はどうい このメール文章の中「 I always liked you.」はどういう意味を持っていますか? I got my home & have been moved in for 4 months now. Its not big, but its mine & all paid off. lol I had my surgery Nov 30 09 & am walking with a cane now. I got 2 big ugly scars too. I would be happy to meet you anywhere you want. I always liked you. Your welcome to stay at my home if you want. I promise to keep it clean while your here. Deep Impact について I このカテゴリで尋ねるのがいいのか悩んだんですがよろしくお願いします。 Deep Impact は私のもっとも好きな洋画の一つなんですが、題名の Deep Impact はいったいどういう意味のフレーズですか? 「深い衝撃」と直訳したらいかにも間が抜けちゃいますね。いったいどんな意味が含まれた表現なのでしょうか? それとこのフレーズは実際に映画の中で使われてますか?映画館で一回、レンタルビデオで二回見たんですが、使われている場面が発見できませんでした。 もしご存じの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。 ちなみにここで回答が得られたあかつきには「Deep Impact について II」と言う質問を別のカテゴリに出す予定です。 I'm going to..."from now" 英語初心者です I'm going to work "from now"の「from now 」が間違いと聞いたのですが、 正しくはどういう風に言うかご存知の方教えてください。 (260) その2 And now I will ……この英文はどう訳せばよいでしょうか (260) その2 (ll. 202-211) And now I will tell a fable for princes who themselves understand. Thus said the hawk to the nightingale with speckled neck, while he carried her high up among the clouds, gripped fast in his talons, and she, pierced by his crooked talons, cried pitifully. 試し訳 (II.202.211) それで、今、私は自らを弁えている王たちのために、ある物語を話そう。 このようにタカは、首に斑点のあるサヨナキドリを、爪でしっかり掴んで、 雲の中へと連れ去りながら、彼女に言ったのである。 そして、彼女はタカの曲がった爪に突き刺されて、いたましく、悲鳴を上げた。 質問 (1)And now I will tell a fableについて この文は、次の(2)の話者とは違うようです。 ヘーシオドス自身の語りかけのようです。 (2)Thus said the hawkについて これは明らかにタカのセリフです。 *この質問の解釈は、ほぼ間違いないと思います。 疑問に思って書き始めたので、このまま投稿させていただきました。 *試し訳をお目通しいただき、不自然なところがあれば、ご指摘いただきたいと 思います。 in the what now seemed unlikely event は慣用句、熟語ですか 次は英文小説の一節と和訳です Dominick charged William with ten additional counts of murder,and dropped ten more arrest forms on the County Jail as a hold,in the what now seemed unlikely event that this jury let him walk. ドミニクはウイリアムを十件の殺人罪で追加送検し、十枚の逮捕状が郡刑務所に送達された。この裁判の陪審員が無罪を評決することはまずありそうもなかった。 質問です: in the what now seemed unlikely eventは初めて見た構文です。文章を簡潔にするため省略された文章なのですか。 分かりやすい表現にするとどういう風になりますか。原文と和訳の関係がいま一つ分かりません。 ご教示下さい。 「I」が多すぎる文章 サマセット・モームのThe Summing Upを読んでいるのですが 文中にやたら「I」が出て来ます。イギリスの普通の人の文章も こんなにIをたくさん入れるもんなんでしょうか? それともモームが特異なのでしょうか? http://quod.lib.umich.edu/cache/a/c/s/acs3885.0001.001/00000020.tif100.gif Company X has a majority stake on share in Company Y. ・・の on ? in ? Company X has a majority stake on share in Company Y. 「会社Xは、会社Yの株の過半数を持っている。」 という文があるのですが、分からないことがいくつかあります。 (1) 英辞郎で stake をひくと「投資額」と書いてあります。なぜ「have」なのか、なぜ、「株を過半数を持つ」という訳になるのかが分かりません。 (2) stake on share ですが・・・、なぜ about などでなく on なのかが分かりません。 (3) share in Company ですが・・・、なぜ of でなく in なのかが分かりません。 分からないことだらけで申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しいです。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
有難うございました。実はその後にも少し文があってその内容からして私も1だと思います有難うございました