dalijalidaのプロフィール
- ベストアンサー数
- 6
- ベストアンサー率
- 60%
- お礼率
- 0%
- 登録日2010/05/23
- ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし
ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。
- "私は仕事を辞めてから今日でちょうど一年になります"
"私は仕事を辞めてから今日でちょうど一年になります" このように、~から(~以来)、今日で(もうすぐ)、~に(一年に)なります。これを英語で言いたいのですがどう言って良いのか分かりません。なにか決まった文型があればいろいろ使えそうなので憶えたいと思います。どなたか教えて下さい。宜しくお願いし致します。
- どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, th
どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located" この"you're"は誰のことなんでしょうか?
- この一行英文について質問させてくださいm(_ _)m
この一行英文について質問させてくださいm(_ _)m テキストに以下の英文と和訳がありました。 Most high school baseball players in Japan sport a crew cut. (日本では、高校球児のほとんどがスポーツ刈りにしている) これを読んだとき、よくわからなかったのですが、 “sport” って何でしょうか?(-“-;) wear a crew cut. とかなら理解できるのですが… 英辞郎でも調べたのですが、 “sport” って「みせびらかす」という意味があるそうですが、 でも、テキストの和訳は、単に「スポーツ刈りにしている」 となっています。 「スポーツ刈をみせびらかしている」とはなっていません(-"-;) sport a crew cut.=wear a crew cut とうけとっていいのでしょうか? でも、辞書にそんなsportについての記載はないですし… すいません。本当によくわからないので、 お手数ですが、教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- nostalgia_past
- 回答数4