- ベストアンサー
『興奮するあそびをあなたへ』→『We offer you to pla
『興奮するあそびをあなたへ』→『We offer you to play to get excited』という英訳で合っていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1欄にいただいたレスポンスを拝見しました。いやはや、てっきりホテ○○の広告かと思っちゃいましたよ。んん、「大見出し」となるとキャッチコピーも同然ですから、プロに頼んだほうがいいですよ。ビジネスでお使いになるなら尚更です。訳す技術だけで作れるものではありませんので。実際に、見出しやコピーの訳を質問しているスレッドで、あまり良い回答を見た記憶はありません。 いずれにしても、「We offer you to play to get excited」だと、まず見出しとしては完全に間延びしています。また、訳が正しいか否かは「興奮」や「あそび」が具体的にどんなものを想定しているかによります。「文脈」というのは、そういう意味で書きました。ちなみに見出しやコピーは、そういう背景を長々と語ってもらって初めて作ったりするものなわけですが。
その他の回答 (2)
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
回答No.2
we offer you exciting fun/joy/play/time/ という形ではどうですか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
間違ってはいませんが文脈によります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます! google翻訳でこのようになりました。 文脈といいますか、会社概要のミッションに大見出しで載せたく思います。 その際の文章になります。 合っているでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
ホテ○○が分かりませんが(笑)、ご回答ありがとうございます! そうですか。分かりました。知人のアメリカ人に聞いてみます。 それが一番よさそうですね。 簡単だろうと、なめてました。 本当にご指摘、ありがとうございます。