- 締切済み
コストについての英訳をお願いします。
I can order 商品名 for you, it will cost $50 with postage cost on top. この英訳は、商品プラス送料合わせて50ドルという解釈で正しいでしょうか? この"on top"というところがよく分からないのですが。。。 送料が一番高くても、総額50ドルあればOKと考えて大丈夫でしょうか? どなたか、英語に詳しい方がいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。簡潔に。 I can order 商品名 for you, it will cost $50 with postage cost on top. 1. この英訳は、商品プラス送料合わせて50ドルという解釈で正しいでしょうか? 2. いや、違いますよ。フルに言うと、「postage cost on top (of 商品名)⇒ 郵送料は(商品名)に上乗せ」という意味ですので、$50には含まれていません。 つまり、quickutzさんの今回の購入は、「総購入代金 = 商品代金 $50+郵送料」ということになります(ちなみに、オンラインなら消費税(sales tax)は掛からないハズです)。 3. 大抵オンラインで商品を購入する場合、普通郵送(regular)、速達郵送(express)、或いは、保険付き郵送(insured)などが用意されていて、どれで発送して欲しいかを購入者に選ばせることが多いです。すなわち、「送料が高くても構わないから、一日も早く欲しい!」という人もいれば、「高額な商品だから紛失保険を付けたい」という人もいるからなんですね。 多分同店では日本向け発送料はまだ知らなくて、オーダーするとなると調べるのでしょう。 なので: ・Can you please tell me what delivery methods are available (to Japan)? How much are they? (日本向けには、どんな発送方法がありますか? それぞれいくらになりますか?) 、、、と、先ずお聞きになると良いでしょうね。これで総購入代金額がバチッと確定するハズです(個人的には、商品そのものよりも郵送料の方が高くなっちゃうのは正当化できません (^^;))。 ご参考までに。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
on-top で航空機での送料のことを言っている可能性もあります。 ともあれ、送付手段や送料の確認も兼ねて、Does $50 includes the shipping & handling cost by air? If not, could you let me know the S&H cost for by air and surface respectively. と、$50に送料・手数料が含まれているかの確認と、含まれていない場合は航空便・船便それぞれの追加料金を尋ねるのが良いかと思います。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <この英訳は、商品プラス送料合わせて50ドルという解釈で正しいでしょうか?> いいえ。 1.この解釈だとwith postage costが「送料を含めて」の意味に捉えていることになります。 2.このwithはon top「さらに」という熟語と共に使われて、「追加」のニュアンスになります。つまり、andの用法と同じです。 3.従って、50ドルに、さらにwith postage costが追加料金となる、ということを言っています。 ご質問2: <この"on top"というところがよく分からないのですが> 「~加えて」という意味です。 on (the) top of~で「~に加えて」というイディオムとして使われます。 例: on top of everything else 「なおその上に」 ご質問3: <送料が一番高くても、総額50ドルあればOKと考えて大丈夫でしょうか?> いいえ。 上記の説明を踏まえると、 「50ドルに加えて、別途送料がかかる」 ということになります。 以上ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
it = 商品の価格は五〇ドルです、 with postage 別途郵送料がかかります。 on top 商品代金の上に、に上乗せの形で と云うことで、商品代金とは別に、今は確定してお知らせは出来ないんですが、別途郵送料がかかります。