- ベストアンサー
「前にも言ったように」 を英語で
作文を書いているのですが、 部屋が狭いのは、2人の大の男が同じ部屋にいるからです。 ・・・・ ・・・・ ・・・・ 部屋が暑いのは、前にも言ったように2人の男が同じ部屋にいるからです。 という時の「前にも言ったように」は英語でなんといえばいいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No2です。 ごめんなさい、私の勘違いです。主部の狭いと、暑いしか見ていませんでした。 使えます。本当に申し訳ない。ごめんなさい。
その他の回答 (2)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。 細かいことを言わせてください。 No1さんの回答でよいと思いますが、細かいことを言うと、 >部屋が狭いのは、2人の大の男が同じ部屋にいるからです。 >部屋が暑いのは、前にも言ったように2人の男が同じ部屋にいるからです。 上記は2つの違う文です。 同じ様なことを言わないと「前にもいったように」は使えませんね。 No1さんの回答で私が適すると思うのは: As I have mentioned before(above) As I have stated before(above) です。 細かいことを言ってしまって、ごめんなさい。
お礼
ありがとうございます! 「2人の大の男が同じ部屋にいるからです」 ということをもう一度使うので、 「前にも言ったように」 と言いたいんです。 そういう場合は使えないのでしょうか?^^;
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
As I have said before As I said before As I have stated previously As I have previously stated As I mentioned before As I have stated before とか
お礼
ありがとうございます 参考にしてみます^^
お礼
いえいえそんなことないです、ありがとうございました!